字體:小 中 大 | |
|
|
2014/09/08 12:23:30瀏覽1592|回應9|推薦42 | |
東西交流(四)- Ingrid Anders的雙喜臨門
美國文化旅遊小說家Ingrid Anders於去年(2013)年底結婚!隨後,她也將她懷孕的 好消息與我分享,預產期是九月一日,該日正好是九月的第一個星期一:勞動節(Labor Day),她捎來email:「My labor day is Labor Day,(我的預產期是勞動節)」有文字 趣味,與她的寫作風格完美契合! 八月七日,我突然收到她的email,她於前一天(8/6)已順利地產下一千金,Valentina,重四磅多,母女平安!我為她的喜訊感到高興,但Valentina等不及的要來到這個世界,早產了三週餘,體重好輕,令我擔心!那時,翻譯的工作已近尾聲,只剩最後三章,我的最後大衝刺。翻譯過程中,我若有任何疑問、看法或建議,我都會以email和她溝通,這時我雖然仍依進度給她email,卻告訴她,不需急著回覆,產後復原、照顧女兒(尤其是早產兒)才是第一要務!我差一點要叫她,好好做月子,但美國人是不懂做月子的文化的! 八月底,《偉斯泊奇探台灣》的翻譯終於完成,Ingrid邀請我九月三日(星期三)晚上到她的公寓看她的千金Valentina、並慶祝翻譯工作大公告成!該晚,我下了班,直接去拜訪她們。我為Valentina買了個適合六月至三歲玩的玩具,包裝盒不小,以大取勝,呵呵。Ingrid的丈夫有一個11歲的兒子Aidan,我為他買了一副旅行用吸鐵式的圍棋(圍棋的英文是Go),Aidan接到我給他的見面禮後,非常高興地說:「謝謝你,金先生,謝謝你送的圍棋!」「你知道這個遊戲啊?!」「當然!」我很驚訝,他竟然知道圍棋呢! 他們一家三人都戴著眼鏡,很有書香文化氣質,兒子Aidan的眼鏡框框,又黑又厚,有點像老學究的眼鏡呢!Ingrid的先生Ryan是唸藝術、做設計的,也是附近幾所大學的兼職教授(Adjunct Professor),教設計等科目,難怪,他們的公寓雖不大,室內空間感卻很空 裕。室內牆壁上,掛有兩幅黑白色彩的大型現代畫,很有抽象美感與思維,都是出自Ryan之手! 隨後,Ingrid抱出剛睡醒的Valentina,哇,還好小呢!Ingrid讓我"抱"Valentina(也沒有叫我先洗手呢),她先在我的腿上放一件薄布巾,然後就將Valentina放在我的腿上。尚未滿月的Valentina其實也沒醒,眼睛一直閉著,小腿、小手、小身子卻一直緩緩地動個不停,也不出聲,可愛極了!我們大人在談話聊天,她就靜靜地在我的腿上蠕動著。 Ryan為我們四人各倒一杯帶氣泡(sparkling)的蘋果西打,四人舉杯互碰,恭喜我們的旅遊小說《偉斯泊奇探台灣》(Kat.Vespucci.Takes.Taiwan)終於翻譯完畢、即將出版!Ryan之後以小奶瓶為女兒冲泡牛奶(或是豆奶),Ingrid抱著女兒、餵她喝奶,Valentina似乎也在吸吮著奶瓶,加入我們的祝賀!她真乖巧! 她們家很有藝術氣息!11歲的Aidan富好奇心、愛踢足球(其實他也很痩小)、又很健談,他突然問我:「金先生,你喜歡何類音樂?」嗯,我思索著,要回他,我愛聽民歌嗎?愛聽70、80年代愛情歌曲嗎?Bee Gees的音樂嗎?似乎複雜了些,我直接回:「我喜歡聽 97.1的歌」,Aidan一臉茫然,我補充:「收音機FM97.1上面的歌」,Aidan大概是iPod小孩、而不是收音機小孩吧!Ingrid對他說:「金先生喜歡流行音樂!」Aidan回:「謝謝妳,Ingrid!」 中國人要求小孩喊後母為媽媽,至少也得喊後母為阿姨吧!美國人自自然然直呼後母其名,東西文化就是不同! 也忘了,為什麼Aidan站了起來,在單腳站立?也忘了,什麼事導致Ingrid提到了陰陽、太極?我回Ingrid:「我有和妳提過,我正在學太極拳嗎?」(去年8月13日我曾與Ingrid共進晚餐,聊她的小說、旅遊、寫作。)總之,我也站了起來,和Aidan一樣,比比單腳站立(太極拳招式:金雞獨立),我再來一個單腳緩緩蹲下、再緩緩站起,立即征服了所有人的眼球,我再為他們講太極拳的物理與哲理、力學與哲學、以柔克剛、鬆沈圓靜,再來個推手示範練習,算是太極拳101課吧! Ryan問:「你是在教太極拳嗎?」 大俠回:「我在學太極拳。」 Ryan問:「你學很久了嗎?」 大俠回:「才五年吧!」 Ryan問:「你每週學幾堂課?」 大俠回:「我無時無刻,都在學習。」 Ryan問:「哇。」 大俠回:「生活即學習,學無止境。」 Aidan、Valentina去睡覺後,我們三人聊到Ingrid的小說、我的翻譯、文化等效翻譯等。翻譯過程中,我對小說中不太確定的字詞、成語或隱寓,Ingrid常會迅即為我解答;我也給小說提了不少建議,Ingrid察納"俠"言,也做了適當的增刪補強[註一]。我們一起笑視,常人對語言使用的不加思索、習以為常,真是人的惰性呀!也提及英文的好笑處,例如(來自小說中的例子),glassy是明淨的、清晰的,glassy eyes卻是呆滯的目光;"I raise my cup and down the shot. It is lighter fluid."我原先直覺的翻譯是:「米 酒‧‧‧我舉杯 一口乾盡,是淡的酒。」問了Ingrid後,才知道lighter fluid是打火機油!淡的酒、打 火機油,實在是差很大呀,呵呵!學無止境呢! 當然,也瀏覽了出版社的合約書,確定合約內容、該繳交的文件等。我們小說的排版原先打算是一章英文、下一章是中文,是章與章的對比;最後決定一頁是英文、下一頁是中文,是頁與頁的對照,便於中英對照,這是Ryan的建議,很棒的建議!(害我又得排版了。)
《2014年9月8日於華府》 [註一]:還有些間接的意見,我也向Ingrid反應,例如,為我審理翻譯初稿的其中一位是劉一麟學長,她認為小說將男主角寫的太絕情、太懦怯,有損台灣男人的形象,我卻認為小說將男主角處理的合理合情,但男主角若能寫封信解釋,或許更加完善。Ingrid也聽到了,小說也做了補充‧‧‧害我又得翻譯了。 [Aidan、Valentina、大俠] [Ingrid、大俠,背後的抽象畫是Ryan的作品] |
|
( 不分類|不分類 ) |