字體:小 中 大 | |
|
|
2014/03/10 11:35:50瀏覽14106|回應17|推薦40 | |
中英探奇(二)輕輕鬆鬆學英文 成語、俚語、諺語、方言的特色是,字字看得懂、知其義,串起來則"莫宰羊"(不知道)。中英文在用字遣詞及成語、俚語、諺語的說法上有相同之處、也有不同之處,相同、類似之處是因為兩者都是人類發展出來的語言,不同之處是因為發展出此二語言系统的地區、文化、習俗等蘊育環境不儘相同。知其異同,有益中英文的瞭解、學習及翻譯;探其然、探其所以然,更是語言比較、文化比較上的學習與趣味! 對於說錯話、 不當之言,中文會說:童言無忌;英文則說:Put one's foot in one's mouth.將自己的腳放進自己的口中,姿態不僅怪異、滑稽,所出之言肯定"童言、童趣"! 英文中另一成語也用到 put與foot ,就順便一提。英文說的:Put one's foot to the floor.是加油門、快速開車的意思;中文成語的說法是:快馬加鞭。一國是加油開車的 ,另一國是揮鞭騎馬的,表達自然不同! 今年是馬年,中外愛馬可是相同的。中文說:馬力足、路遙知馬力;英文也有:horse power,對馬力之讚同、讚賞,古今中外一致。 英文說:rain cats and dogs[註一],下雨下得貓叫狗跳嗎?非也!非也!此成語翻成 中文是:傾盆大雨、狂風暴雨。英文藉著貓與狗來形容雨勢,中文則是藉著風與盆! 提到雨,英文中另一與雨有關的成語是rain or shine,中文就是晴雨無阻、風雨無阻 。此點,中英說法類似。 失神晃忽、不知所當言,中文可說:腦海一片空白;英文有類似說法: brain goes blank,說 mind goes blank 也行! 腦(brain),這可重要的很,因此中文、英文關於它的辭彙都不少(中文肯定更勝一籌,呵呵),重點卻不儘相同。兩者說法相同的有:腦力(brainpower)、腦殻(brain skull) 、愚蠢的、無腦的(brainless)、聰明的、有腦的(brainy)、洗腦(brainwash)、brainstem(腦幹,醫學專有名詞) 、brain nerves(腦神經,醫學專有名詞)。 英文中關於腦的辭彙,中文却有不同說法的也不少,例如:英文的 brainchild,中文是心血結晶、腦力的成果;英文的brain drain,中文是人才外流;英文的brainteaser ,中文是謎題;英文的brainwave,中文是靈機一動。
英文中關於腦的辭彙,中文却有不同說法的也不少,例如:英文的 brainchild,中文 是心血結晶、腦力的成果;英文的brain drain,中文是人才外流;英文的brain strain,中文是用腦過渡(以致頭疼);英文的brainteaser ,中文是謎題;英文的brainwave, 中文是靈機一動;英文的brainstorm,中文是腦力激盪。 中文對腦的重視而有的詞彙,導致英文很難找到對應的說法(過份重視嚒?),例如:腦筋(是腦內有根筋嚒?)、腦子(腦與子、孩子有何關係?)、腦海(腦內有海嚒?)、腦門(腦裡有扇門嚒?)、腦袋(腦內有個袋子?)、腦袋瓜(腦內有粒瓜子?) 中文會說:耍嘴皮子;英文的說法相近:lip service 。 中文說:就事論事、對事不對人;英文則說:nothing personal、也有說 don't take it personally。 中文說:女人撐起半邊天;英文則說:Women Hold Up Half the Sky。其實,這是英文 直譯中文的說法,追本溯源,這句話是毛澤東說過的(當然,毛之前可能也有人說過),藉由毛澤東的重要地位,西方人就直譯了這句話。 英文說:rest in peace;中文說法不少:先走一步、入土為安、墓木已拱、圓寂、 往生、涅槃。似乎是中國人較注重往生。 英文說:late mother,這是‧‧‧後母?非也、非也,這是中文的先母!對於逝去者, 一說先走一用後,兩者用字完全相反!對於逝去者,中文說先走一步,英文為什麼用"後",這是有典故的:戰時的軍事點名,那些沒有從戰場返回的袍澤,雖然知道他們已經為國捐驅、戰死疆場,仍會點其名,袍澤會代答,遲到(late)。以往生、先走、遲到來代替過逝,都是委婉辭令(euphemism),這點,中西一致,畢竟,都是人嘛! 為了身體健康,鼓勵吃的健康,英文有云:you are what you eat;為了身體健康,為了 補身體(更為口腹之慾找藉口吧!),中文則說:吃什麼就補什麼。結論:人都愛吃! 英文說:on behalf of,若不小心譯成了"另一半",肯定笑掉眾人大牙;中文正確的說法 是:代表,通俗點的說法是:分身。也算是有異曲同工之效吧! 表示好笑,中文找上了牙齒,常說:笑掉大牙、或滿地找牙;英文則將頭與尾笑掉,說:laugh head off 及 laugh ass off,網路語言,則直接了當的大笑出來:LOL (laugh out loud) 出乎意料之外,中文常用:跌破眼鏡、或滿地找眼鏡;英文則說:jaw-dropping (下顎掉了)。 事情緊急,中文以火燒房子來形容;英文也有同樣的用法:a house afire,蓋房子對人 極其重要也,著火了,肯定緊急。除了火燒房子外,中文也借用眉毛、屁股,以燃眉之急、火燒屁股來形容緊急,英文則請出蝙蝠,來個"出地獄記",有 a bat out of hell的用法,連蝙蝠都要出地獄,肯定急迫。 英文說:monkey on my back,是憂慮、憂愁之意,中文則用:石頭在心頭、心裡的一顆 石頭。 中文用狼吞虎嚥,以示飢腸轆轆、吃相難看;英文則有wolf down(狼吞)的相同用法 ,wolf是名詞,在wolf down(狼吞)時,則當動詞使用;英文中的老虎(tiger)就老虎 ,却不可當動詞使用,老虎若知道,它也會抗議吧!? 英文說speedster,中文就是"黑旋風"吧!speedster是超級英雄(superhero)中的小說人物,他的主要超能力是移動迅捷快速;水滸傳裡的黑旋風李逵也是行動迅疾,speedster譯成"黑旋風"也算神來之譯吧! 提起黑色,英文裡倒有不少與黑有關的詞彙,先說說與中文說法相同的,例如:blackboard(黑板) 、blacklist(黑名單)、black mail(黑函、勒索)、in black and white(白紙 黑字)。不同的說法有:black sheep,中文是說害群之馬、或敗家子;black eye,中文 則說發青的眼睛、烏青的眼睛;black and blue,中文說青一塊、紫一塊。為什麼一說 黑來一說青、一說藍來一說紫?是因為一方是藍眼珠、一方是黑眼珠,所以看顏色不一樣嗎?非也、非也,是因為一方是白皮膚、一方是黄皮膚啦,呵呵! 英文說:OMG!(Oh, My God!);中文會說:我的媽呀!一呼上帝一喊媽!中文將媽媽提 升到西方人的上帝的高度,還是中國人"孝順"。當然中文中也有說:我的天啊、我的老天,也都可以。又,倒底這三說法哪一個較普遍,我以google搜尋,結果如下: 我的媽… About 262,000,000 results 我的老天… About 21,500,000 results 我的天… About 1,770,000 results 結論:媽媽遠比天、比老天還"偉大",呵呵!
中英探奇(一)… http://blog.udn.com/chin8673/7555403 在17、18世紀英國的骯髒街巷裡,由於排水系統不是很好,當傾盆大雨時,街巷裡偶爾會有死貓死狗等屍體、雜物漂浮其中 。當時的詩人喬納森·斯威夫特(Jonathan Swift)在他 的諷刺詩<A Description of a City Shower>中有隱喻這樣的市容。 |
|
( 不分類|不分類 ) |