網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
中英探奇(二)輕輕鬆鬆學英文
2014/03/10 11:35:50瀏覽14105|回應17|推薦40

中英探奇(二輕輕鬆鬆學英文

     

成語、俚語、諺語、方言的特色是,字字看得懂、知其義,串起來則"莫宰羊"(不知道)。中英文在用字遣詞及成語、俚語、諺語的說法有相同之處、也有不同之處,相同類似之處是因為兩者都是人類發展出來的語言,不同之處是因為發展出此二語言系统的地區、文化、習俗等育環境不儘相同。知其異同,有益中英文的瞭解、學習及翻譯;探其然、探其所以然,更是語言比較、文化比較上的學習與趣味!

對於說錯話、 不當之言,中文會說:童言無忌;英文則說:Put one's foot in one's mouth.將自己的腳放進自己的口中,姿態不僅怪異滑稽,所出之言肯定"童言、童趣"!

英文中另一成語也用到 putfoot ,就順便一提。英文說的:Put one's foot to the floor.是加油門、快速開車的意思;中文成語的說法是:快馬加鞭。一國是加油開車的 ,另一國是揮鞭騎馬的,表達自然不同!

今年是馬年,中外愛馬可是相同的。中文說:馬力足路遙知馬力;英文也有horse power,對馬力之讚同、讚賞,古今中外一致。

英文說:rain cats and dogs[註一],下雨下得貓叫狗跳嗎?非也!非也!此成語翻成 中文是:傾盆大雨、狂風暴雨。英文藉著貓與狗來形容雨勢,中文則是藉著風與盆!

提到雨,英文中另一與雨有關的成語是rain or shine,中文就是雨無阻、風雨無阻 。此點,中英說法類似。

失神晃忽、不知所當言,中文可說:腦海一片空白;英文有類似說法: brain goes blank mind goes blank 也行!

腦(brain),這可重要的很,因此中文、英文關於它的辭彙都不少(中文肯定更勝一籌,呵呵),重點卻不儘相同。兩者說法相同有:腦力(brainpower、腦殻(brain skull) 愚蠢的、的(brainless)、聰明的、有的(brainy)洗腦(brainwashbrainstem(腦幹,醫學專有名詞) brain nerves(腦神經,醫學專有名詞)

英文中關於腦的辭彙,中文却有不同說法的也不少,例如:英文的 brainchild,中文是心血結晶、腦力的成果;英文的brain drain,中文是人才外流;英文的brainteaser 中文是謎題;英文的brainwave,中文是靈機一動。

英文中關於腦的辭彙,中文却有不同說法的也不少,例如:英文的 brainchild,中文 是心血結晶、腦力的成果;英文的brain drain,中文是人才外流;英文的brain strain,中文是用腦過渡(以致頭疼)英文的brainteaser 中文是謎題;英文的brainwave, 中文是靈機一動英文的brainstorm,中文是腦力激盪

中文對腦的重視而有的詞彙,導致英文很難找到對應的說法(過份重視嚒?),例如:腦筋(是腦內有根筋嚒?)、腦子(腦與子、孩子有何關係?)、腦海(內有海嚒?)、腦門腦裡有扇門嚒?)、腦袋(腦內有個袋子?)、腦袋瓜(腦內有粒瓜子?)

中文會說:耍嘴皮子;英文的說法相近:lip service 。

中文說:就事論事、對事不對人;英文則說:nothing personal、也有don't take it personally。

中文說:女人撐起半邊天英文則說:Women Hold Up Half the Sky。其實,這是英文 直譯中文的說法,追本溯源,這句話是毛澤東說過的(當然,毛之前可能也有人說過),藉由毛澤東的重要地位,西方人就直譯了這句話。

英文說:rest in peace;中文說法不少:先走一步、入土為安、墓木已拱、圓寂、 往生、涅槃。似乎是中國人較注重往生

英文說:late mother,這是‧‧‧後母?非也、非也這是中文的先母!對於逝去者, 一說先走一用後,兩者用字完全相反!對於逝去者,中文說先走一步,英文為什麼用"後",這是有典故的:戰時的軍事點名,那些沒有從戰場返回的袍澤,雖然知道他們已經為國捐驅、戰死疆場,仍會點其名,袍澤會代答,遲到(late)。以往生、先走、遲到來代替過逝,都是委婉辭令(euphemism),這點,中西一致,畢竟,都是人嘛!

為了身體健康,鼓勵吃的健康,英文有云:you are what you eat;為了身體健康,為了 補身體(更為口腹之慾找藉口吧!),中文則說:吃什麼就補什麼。結論:人都愛吃!

英文說:on behalf of,若不小心譯成了"另一半",肯定笑掉眾人大牙;中文正確的說法 是:代表,通俗點的說法是:分身。也算是有異曲同工之效吧!

表示好笑,中文找上了牙齒,常說:笑掉大牙、或滿地找牙;英文則將頭與尾笑掉,說:laugh head off 及 laugh ass off,網路語言,則直接了當的大笑出來:LOL (laugh out loud)

出乎意料之外,中文常用:跌破眼鏡、或滿地找眼鏡;英文則說:jaw-dropping (下顎掉了)。

事情緊急,中文以火燒房子來形容;英文也有同樣的用法:a house afire,蓋房子對人 極其重要也,著火了,肯定緊急。除了火燒房子外,中文也借用眉毛、屁股,以燃眉之急、火燒屁股來形容緊急,英文則請出蝙蝠,來個"出地獄記",a bat out of hell的用法,連蝙蝠都要出地獄,肯定急迫。

英文說:monkey on my back,是憂慮、憂愁之意,中文則用:石頭在心頭、心裡的一顆 石頭。

中文用狼吞虎嚥,以示飢腸轆轆、吃相難看;英文則有wolf down(狼吞)的相同用法 ,wolf是名詞,在wolf down(狼吞)時,則當動詞使用;英文中的老虎(tiger)就老虎 ,却不可當動詞使用,老虎若知道,它也會抗議吧!?

英文speedster,中文就是"黑旋風"吧!speedster是超級英雄(superhero)中的小說人物,他的主要超能力是移動迅捷快速;水滸傳裡的黑旋風李逵也是行動迅疾,speedster譯成"黑旋風"也算神來之吧!

提起黑色,英文裡倒有不少與黑有關的詞彙,先說說與中文說法相同的,例如:blackboard(黑板) blacklist(黑名單)、black mail(黑函、勒索)、in black and white(白紙 黑字)。不同的說法有:black sheep,中文是說害群之馬、或敗家子;black eye,中文 則發青的眼睛、烏青的眼睛;black and blue,中文青一塊、紫一塊。為什麼一說 黑來一說青、一說藍來一說紫?是因為一方是藍眼珠、一方是黑眼珠,所以看顏色不一樣嗎?非也、非也是因為一方是白皮膚、一方是黄皮膚啦,呵呵!

英文說:OMG!(Oh, My God!);中文會說:我的媽呀!一呼上帝一喊媽!中文將媽媽提 升到西方人的上帝的高度,還是中國人"孝順"。當然中文中也有說:我的天啊、我的老天,也都可以。又,倒底這三說法哪一個較普遍,我以google搜尋,結果如下:

我的媽…    About 262,000,000 results

我的老天…  About 21,500,000 results

我的天…    About 1,770,000 results

結論:媽媽遠、比老天"偉大",呵呵笑

中英探奇(一)… http://blog.udn.com/chin8673/7555403

[註一] :英文成語"raining cats and dogs "的典故莫衷一是,愚見以為,較合理的是

在17、18世紀英國的骯髒街巷裡,由於排水系統不是很好,當傾盆大雨時,街巷裡偶爾會有死貓死狗等屍體、雜物漂浮其中

。當時的詩人喬納森·斯威夫特(Jonathan Swift)在他 的諷刺詩<A Description of a City Shower>中有隱喻這樣的市容。


( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=chin8673&aid=11630979

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

老魔王
等級:8
留言加入好友
2014/03/12 00:18

好有趣!

我一直以為 LOL 是 lots of laughter!

金大俠(chin8673) 於 2014-03-12 08:50 回覆:
LOL

pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
2014/03/11 22:47

內容豐富,輕鬆讀。

不知道是不是只有這一篇,從舊版讀,版面淩亂,根本就無法讀。

到新版讀好一點,但是後半從中文說:女人撐起半邊天開始,右邊被截了幾個字,無法卒讀。

我是用 laptop 上網的。


金大俠(chin8673) 於 2014-03-12 08:42 回覆:
"右邊被截了幾個字,"•••

我以為已調好

又調了、還加了張腳在嘴裡的相片,呵呵笑
金大俠(chin8673) 於 2014-03-12 08:45 回覆:

中英探奇(一)… http://blog.udn.com/chin8673/7555403


reaizuguo*😻美國的真實
等級:8
留言加入好友
特來告知
2014/03/11 16:09

我引用文的原作者万国衣冠看到大俠在我那兒的回應特別來向您致意,並提出點評;

千萬別漏掉我那邊樓上他的回應了。特來告知。


金大俠(chin8673) 於 2014-03-12 09:03 回覆:
謝謝DoReiMi,再一、二小時我就過去拜讀!

冠慧~
等級:6
留言加入好友
2014/03/11 15:09

大俠好

冠慧來上課   讀完  收入腦裡 消化中

媽咪 本來就非常為大    感謝分享

金大俠(chin8673) 於 2014-03-12 08:48 回覆:
謝謝冠慧來欣賞、笑笑,學學英文的文化,呵呵

愛馬
等級:8
留言加入好友
2014/03/11 13:16

再來一個腦:brainstorm/brainstorming。

 

金大俠(chin8673) 於 2014-03-12 10:07 回覆:
謝謝愛馬來補充!

已加到文章中。愛你喲!

多硯坊 (休)
等級:8
留言加入好友
2014/03/11 09:54
來打卡
上了一課
精彩幽默
輕鬆平實易懂
金大俠(chin8673) 於 2014-03-11 10:37 回覆:
謝謝硯坊同學來打卡(別打我就好)

是教學相長啦!

reaizuguo*😻美國的真實
等級:8
留言加入好友
又見沙發!
2014/03/11 08:27

英文說:OMG!(Oh, My God!)

應該對中文的“我的天啦(或 啊)!”更佳吧?


金大俠(chin8673) 於 2014-03-11 10:00 回覆:

If you google…

我的媽…    About 262,000,000 results (0.29 seconds) 

我的老天…  About 21,500,000 results (0.26 seconds)

我的天…    About 1,770,000 results (0.22 seconds) 

媽比天、老天還偉大,呵呵笑

金大俠(chin8673) 於 2014-03-11 10:01 回覆:
updated in the article as well.... will go to your blog to listen to the new music... Great thanks! :)愛你喲!
頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁