字體:小 中 大 | |
|
|
2014/03/04 13:37:25瀏覽1840|回應13|推薦40 | |
《偉斯泊奇探台灣》的翻譯趣談 一些朋友、格友知道我閑暇之時正抓緊時間翻譯美國年輕小說家Ingrid.Anders的旅遊小說《偉斯泊奇探台灣》(Kat.Vespucci.Takes.Taiwan)[註一],格友不時捎來問候,並給與鼓勵,在此先行致謝! 雖說《偉斯泊奇探台灣》是本旅遊系列的小說,它也是本愛情小說(比例不大) 、更是本東西對話的文化小說(比例很大)。它寫台灣的生活環境於細膩流暢之筆、寓台灣的文化風俗於幽默俏皮之中,讀後令人心有戚戚、會心一笑之外,更有不少回味深思、心靈激盪! 遊學、移民,我都做過!文化衝擊(Culture.Shock),我也經歷過!這本文化小說,我感同身受! 《偉斯泊奇探台灣》原文(英文版)共34張、七萬七千餘字,量雖不大,大俠工作繁忙之餘,將此翻譯作品列為第一優先,或有疏於回訪格友、朋友之處,尚祈見諒! 翻譯《偉斯泊奇探台灣》的過程中,我對原文有任何問題與建議,如:用字、遣詞、成語、俚語、本意、隱寓、文法、句型、文化、習俗等等等,就直接email給Ingrid,她也都會在最短的時間內,回給我滿意的答案!文化交流、東西合作,完成翻譯、並於今年底在台灣、中國大陸及全世界(Amazon.com)出版發行,是倆人的共同目標。東西密切合作,是倆人的第一次,過程中,我學到很多,Ingrid肯定也是,倆人是教學相長、譯作相長。 翻譯是學習、也是創意,是科學、也是藝術,過程充實又有趣,我就先舉三個翻譯本書過程中的趣事,以饕格友朋友!
其一:創字 與大師李敖相同,Ingrid也很會文字創意、玩弄文字遊戲(word.play),這可苦了身為翻譯者的大俠呀,嗚呼譯哉!例如,Ingrid在《偉斯泊奇探台灣》小說中創造了一個新字Tainese,此字是Taiwanese及Chinese的組合。 “Tainese… It’s this word I just invented to combine Chinese and Taiwanese because I can’t tell the difference between the two.” “Oh. Tainese. It’s what I say when I don’t know if something or someone is Chinese or Taiwanese. Which is all the time.” 這剛出爐、字典中沒有的新字Tainese要怎麼翻譯?大俠會怎麼翻譯呢?英文每一時、每一刻都在創造新字,中文不常有新字、却是常常創造新詞、新的詞彙。大俠想過將Tainese譯為"台中"、"中台",這兩個譯法易生誤會,不是很理想。然後大俠想到借字(假借是也),想到了"怡"、"串"二字,此二字看起來(象形是也)都像是中、台的組合;在字意上,"怡"是心喜,"串"有串聯、串接,隱含有"你泥中有我、我泥中有你"的難分難解,字意上,"串"也極符合Ingrid創造Tainese的本意! "串",就是它了! “Tainese… It’s this word I just invented to combine Chinese and Taiwanese because I can’t tell the difference between the two.” 「"串人"‧‧‧這個字是我結合中國人和台灣人而剛剛發明的,因為我不能分辯這兩者之間的區別。」 “Oh. Tainese. It’s what I say when I don’t know if something or someone is Chinese or Taiwanese. Which is all the time.” 「哦,"串的",當我不知道某事或某人是中國的還是台灣的時候,我就說是"串的"。當然,所有的時候都是如此。」 我與Ingrid說到了我對Tainese的翻譯創舉時,她回:「英文字幾乎不會想到字的外形,中文字却常有象形的趣味與藝術!我創造了Tainese,你生出了"串人",呵呵!」 其二:顏色 第十章中,Ingrid對世界第一高樓台北101的描述是「高聳入雲的台北101,是座高達1,674英呎的綠色建築物,」(Taipei 101, an impossibly tall, greenish, 1,674-foot beanstalk of a building.),原文說台北101的顏色是"有點綠色"(greenish),我侄子其毅讀到此,對此顏色有意見,我立即google台北101的圖片,成千上萬張的圖片,一支獨秀、獨領風騷、風姿綽約、風情萬種的台北101,豈只一種顏色!圖片最多的顏色是藍色、再來是綠色。我立即送email與Ingrid溝通‧‧‧ 大俠:「妳確定台北101的是"有點綠色"(greenish) ?」 Ingrid:「確定,我看它時,就是"有點綠色"(greenish)‧‧‧我應該沒有色盲啦!」 大俠:「不過,妳若google台北101的圖片,它更多的時候是藍色呢!」 她google後:「你對耶,那我立即將原文改為"藍色"(blue)!」 大俠:「不過,它有不少時候也是綠色、或淡綠色、或淡藍色、或藍中有綠、或綠中有藍呢!」 Ingrid:「你說的都對,你有何建議?」 大俠:「你介意改成"藍綠色"(teal)嗎?」 Ingrid:「太好了,就改成"藍綠色"(teal) 。」 大俠:「那我也就譯成"藍綠色"(teal) 。」 Ingrid:「謝謝你的好建議!」 大俠:「不客氣!對了,你知道藍色、綠色在台灣的隱含意義嚒?」 Ingrid:「嗯,是‧‧‧?」 哈,考倒她了! 大俠:「在台灣,目前的執政黨(國民黨)是藍色、最大的在野黨(民進黨)是綠色‧‧‧就像美國的共和黨是大象、美國的民主黨是驢子。」 Ingrid:「嗯,你這麼一說,我記起來了,台灣是以顏色、美國是以動物來代表政黨!」 大俠:「從現在起,藍綠色(teal) 就是"串的"(Tainese)顏色,呵呵。」 Ingrid:「哈哈哈,我們剛為台灣創了一個"藍綠黨"(Teal Party) 。」 大俠:「美國有Tea Party,台灣有Teal Party,也算美台絕配呀,呵呵。」
其三:拆字 以下又是Ingrid玩弄文字遊戲的一個例子,大俠想到兩種譯法,各有優劣,您認為呢? “I had the most amazing dumplings for dinner last night.” “Are you sure you should be eating something that starts with ‘dump’?” 譯法一 「我昨晚吃了令人拍案叫絕的水餃(dumplings)。」 「你確定你要吃以"垃圾"(dump) 為首的東西嗎?」 譯法二 「我昨晚吃了令人拍案叫絕的水餃。」 「你確定你要吃聽起來像"摔跤"的東西嗎?」 文化等效的翻譯[註二]是件不可能的任務,為了台灣的能見度、為了文化交流,Ingrid與我在不可能的任務上緩緩前行! 《2014年3月3日於華府》 [註一]:Ingrid.Anders是2004年2月至2005年4月待在臺灣,她工作忙,2012年才出此書,小說中所述是以十年前的臺灣為背景,也有些臺灣的新貌。 Ingrid的網址; http://www.ingridanders.com/ Amazon上的網址: amazon.com/author/ingridanders [註二]:文化等效翻譯的意思就是譯作的讀者讀譯作時,其"閱讀感受"與原文的讀者的"閱讀感受"是一樣的、等效的•••這可是件不可能的任務呀! |
|
( 不分類|不分類 ) |