網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
英文文法本來很有道理,這下被搞得完全沒道理~~@@
2014/06/23 14:48:35瀏覽12609|回應1|推薦0

 在網路上閒逛無意間發現一篇問題很多的英文文法教材,有趣的是文章乃出自名為《英文文法有道理》的專欄,作者曾任交大語言所所長,實在令人匪夷所思。Mike老師只當過「廁所所長」(從高中到研究所都負責掃廁所),這回且讓廁所所長來評論語言所所長的文法錯誤,同學們也好見證一下大學研究所所長有時候可能連廁所所長都不如。

專欄標題下的是「為什麼because和so不能同時出現?」(如上圖),Mike老師的答案很簡單:因為 because 是「從屬連接詞」(Subordinating Conjunction),而 so 為「對等連接詞」(Coordinating Conjunction),兩個「子句」只能以一個「連接詞」連接,就像兩根螺絲只需用一個螺絲帽連接,理所當然不能用兩個「連接詞」連接兩個「子句」。

請同學們看以下例句說明:

1. I was late for work because I overslept. (複雜句/Complex Sentence)

I was late for work = 主要子句 (獨立子句)

because = 從屬連接詞 (引導「從屬子句」)

because I overslept = 從屬子句 (非獨立子句)

2. I overslept, so I was late for work. (複合句/Compound Sentence)

I overslept = 獨立子句

so = 對等連接詞 (連接兩個「獨立子句」)

I was late for work = 獨立子句

作者講解內容出現很多令人驚訝的觀念錯誤:(如上圖)

「主從分明」:一個句子只能有一個主要子句 (主角),其餘為附句子結構:主要子句 + 帶附屬標記的附屬子句 (配角)

其實「句子」主要區分四種類型:「簡單句」(Simple Sentence)、「複合句」(Compound Sentence)、「複雜句」(Complex Sentence) 和「複雜複合句」(Complex-compound Sentence)。其中「簡單句」根本不會出現「子句」(Clause),而「複合句」不會出現「主要子句」和「從屬子句」,例句 I didnt go to the party because it rained hard last night. 是「複雜句」,因此講解內容必須將「一個句子」改為「一個複雜句當中」,否則會嚴重誤導讀者。
此外,文法中並無「附屬標記」的說法,正確名稱應該是「從屬連接詞」或「關係代名詞/副詞」,而「附屬子句」也應該是「從屬子句」或「關係子句」。
 

為什麼要如此重視正確的名稱使用呢?就是怕學英文大而化之、不求甚解的人胡亂套招,作者正好就是活生生的例子,才會在文中振振有詞提到:(如上圖)

如果一個句子裡同時出現兩個「附屬」標記,像是“because…, so…”或“although…, but…”,如此就成了兩個配角而缺乏主角

就算作者所謂的「附屬標記」指的就是「從屬連接詞」好了,但 so 和 but 均為「對等連接詞」,卻全部被當成「從屬連接詞」,解釋為「一個句子裡同時出現兩個『附屬』標記」,這種觀念錯誤是非常可怕的。同學們先別急,更可怕的還在後面!
 

這位前所長不但文法理論有問題,時態觀念更是一塌糊塗。所謂的「小故事」(上圖) 並不是一篇故事而是三個句子,內容既非故事大綱也不是圖片描述,時態不能全部用「現在式」,必須依照事件發生的時間邏輯來決定時態。第一個假設語氣的句子使用「現在式」表達未來概念,沒有什麼問題;但第二個句子「主要子句」中「要求」的動作顯然已經發生,必須使用「過去式」(asks → asked);第三個句子「獨立子句」中「帶」的動作將在未來發生,因此需使用「未來式」(also brings → will also bring)。

如前述,第三個句子的 so 是「對等連接詞」,卻被作者胡亂當成「從屬連接詞」(附屬子句標記),試問所長,so 連接的兩個「子句」都是「獨立子句」,根本沒有「從屬子句」,何來的「附屬子句標記」呢?況且 so 的前面必須要有的「逗號」也沒有打,大而化之的狀況不是普通嚴重。

不過就第三句的句意邏輯而言,如此大費周章修改之後還是有問題,不知道同學們發現了沒有?句中的 so 並非所長所言是表達「因果關係」中的「結果」邏輯 (下圖解釋1),而是「表目的」的邏輯 (下圖解釋2),也就是大家耳熟能詳 so that (that 可省略) 的用法。

 

那麼原句就應該是:

Brian will also bring a telescope so (that) he can see the stars more clearly.

如此一來中文句意應該是「Brian也會帶一副天文望遠鏡,才能 (以便) 把星星看得更清楚。」,而不是所長無厘頭所說的「所以他可以看得更清楚」。

之前撰文評論某位「院長」,有不知天高地厚的衛道人士貿然跳出來 PK 結果慘遭 KO;這次評論「所長」當然歡迎有志之士也來 PK,不過麻煩出手前先做足功課,免得浪費彼此寶貴時間 (下場還是被 KO)。

提供大而化之不求甚解的英語學習者參考。

( )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=chihchien180&aid=14453475

 回應文章

Morris
2023/09/03 03:08
Who cares about it? The only matter is that you are able to speak English fluently and fastly 🥱Otherwise, you are just a big talker.🤨