The year 1989...…marked the decisive collapse of communism as a factor in world history.
請問老師,這一句是否可以理解成「1989這一年紀錄了作為世界歷史的要素的共產主義其決定性的崩潰」。
這一句有兩個點我有疑問,一個是marked的意思是什麼?
一個是as a factor in world history是修飾communism還是
marked?希望老師能夠幫忙解惑,謝謝。
你的中譯讀起來很卡而且基本上是中文直譯,原句大意其實只是「1989年是共產主義決定性崩潰的歷史關鍵時刻」,mark 是表轉捩點的動詞,朗文字典解釋和例句如下可自行參考:
to be a sign of an important change or an important stage in the development of something Her latest novel marks a turning point in her development as a writer. The move seemed to mark a major change in government policy. These elections mark the end of an era.
as a factor in world history 就原句(不管省略部分)看來是「形容詞片語」修飾 the decisive collapse of communism
個人淺見,僅供參考。
不可思議!!
一個字:丟!
謝謝大師!
那她另一本也不用看了!
忘了附上網址:
https://kat5556.blogspot.com/2019/11/blog-post_6.html
Mike大師,
早安!不好意思,這是倒數最後兩本之一,可否請您鑑定!
這本比較不同的是,是我很尊敬的一位英文老師(黃x君)寫的英文旅遊書,她的書都很用心實用,但我很好奇這本有無錯?您覺得可留下嗎? 感謝你!
同學早,你可以尊敬她的用心,但用心不等於品質,因為通篇都是中式英文!舉例而言,第二句 Taike 的回應應該是:
Yeah, Keelung Miaokou night market is one of the most popular tourist spots in Taiwan. It's always packed in the evenings, especially on weekends.
她的寫法語氣上和思維上完全是中文直譯。
現實生活中已經不用 alas 當感嘆詞,而且多半在備極哀榮或聽聞噩耗時使用,如Longman例句:Donald, alas, died last year. 難不成 Kitty 是古人?
Kitty 講 the food here 但 Robert 講 the foods here;為何表達同樣的事物有單數和複數之別?
Taike(第八行)的 That's my favorite greasy rice cake. 根本是中文直譯,正確講法是 That's greasy rice cake – my favorite (snack).
下一句比較誇張,完全沒有文法觀念,好像英文的食物跟中文一樣不必有單複數之分,正確寫法應該是:
Right next to it are baked sandwiches, tempuras, oyster omelets, spearfish stew(s), shrimp and meat stew(s), shaved ice, and the one and only pot side scrapings soup! (and then 和 of course都是贅詞)
後面就不必看了,該扔的就順便扔一扔吧~
想不到錯這麼慘!
圖解那本的句子,我早懷疑有點怪怪的!
但英語口試那本竟也有錯,因為作者是留英的台灣女老師跟美籍女老師兩人一起合編的。。。
不過,口試講出這麼多負面的用詞,也是挺怪的!
還是聽大師的話,別看了!
我目前還是以閱讀英文小說當教材好了,至於台灣出的英語教材還是都丟了吧-----這樣應該比較保險了,大師認為?
通常中外合編的教材老外掛名較多,以掛羊頭賣狗肉套路販售,不看也罷。
既然要閱讀英文小說,就不需要國產英語學習教材,連英漢字典也可以丟了,這樣才可以用英文學英文,隔絕中式英文毒害,提供您參考囉~^^
大師大好意思,還有這本!
這本是目前市面上最暢銷的英語口試書,有錯嗎?可以讀嗎?
https://kat5556.blogspot.com/2019/11/blog-post_56.html
這本應該是中文直譯,例如:文章一開始沒頭沒腦就來個 Mainly 並非英文用法,顯然是中文口氣代換而成,deal with 之後自由亂接想放的東西,也是中文套招,是英文的大忌,至少應該寫成 deal with issues such as strange customs, rude people, dirty streets, uncomfortable beds, and weird food
但其中用了一大堆負面帶有貶義的形容詞(strange/rude/dirty/uncomfortable/weird),這已經不是搞笑而是無知,你敢當成口試答案嗎?可能你膽子比較大~
大師好,
我以前亂買的英文書快整理完畢了,只剩幾本,可否再請您評鑑一下!
這本是 圖解英語的,有圖片、單字也附上詞性,有少數例子說明,這本可讀嗎? 謝謝您!
https://kat5556.blogspot.com/2019/11/blog-post_5.html
同學午安,這本書還是用碎紙機碎掉比較保險免得貽害他人,標題手機應該是 cell phone(兩個字)而不是 cellphone(一個字),智慧型手機應該是 smartphone(一個字)卻被寫成 smart phone(兩個字), respond 和 reply 中譯都是「回答」,請問差別在哪?
How should I word this? 中的 word 是指書寫上的遣詞用字,不是一般的「說」,傳簡訊應該是 How should I text him/her?
例句是中式英文,如 I don't want any misunderstanding. 應該是 I don't want to be misunderstood.;Oh, I know, 應該是 I got it;I'll send a winking smiley face 應該是 I'll text a winking smiley face to him/her;Don't you get fingerprints all over the screen? 應該是 Won't you be leaving your fingerprints all over the screen?
最令人髮指的是 toothbrush(牙刷)寫成 teethbrush,倉頡造字嗎?