字體:小 中 大 | |
|
|
2006/08/06 22:46:08瀏覽2801|回應6|推薦53 | |
初次到位於柏斯市中心有數個月台的公車總站搭乘公車到柏斯動物園,讓我以為來到大型火車站了。我們先查車站大廳的地圖,知道要往南柏斯,好像有 34 路公車可到。我們拿了編號 34 的路線圖和時間表,卻發現這張 34 號是到北柏斯的,真怪?根據地圖上動物園的地理位置,我們找了東南區的時間表, 19 號表格有 34 路和 72 路車,仔細一看,才知道編號 34 號的公車路線圖上的公車不是 34 路的……實在讓人搞混了。想想乾脆問服務台小姐最快。 第一次問服務台的小姐要到 perth zoo 要坐幾路公車,她跟我們說到 E2 月台搭 72 路公車,到 Curtin University Bus Station 下車。我們按照她的指示到 E2 月台,但是發現月台上的車次和路線不太對, 72 路公車到達後,我們先問司機是否有到 perth zoo ,我們連講了兩次「 perth zoo 」,司機都聽不懂「 perth zoo 」,後來只好指地圖給他看,他說沒到;後來又來了班 75 路車,我也問了那位女司機,她也聽不懂我講的「 perth zoo 」?後來我再回到服務台,直接給服務台小姐看地圖上寫的「 Perth Zoo 」字樣,她跟我說到 A6 月台坐 30 或 31 路公車,並給我這兩線公車的路線圖和時刻表。真相大白了,果然之前她說錯了吧。 我們在月台間上上下下,終於搭到正確的 30 路公車了。車子一到,為了保險起見,我們再問一次這班車是否有到「 perth zoo 」,怪的是,沒想到這位司機也聽不懂我說的「 perth zoo 」?唉!為什麼大家都聽不懂我和 Ming 說的「 Perth Zoo 」的英文?公車站的服務台小姐、 75 路女司機、 72 路司機、 30 路司機都聽不懂我們說的「 perth zoo 」呢?這兩個字發音很簡單啊? 還有一件小趣事順便一提。我隻身從雪梨機場要搭機回台那天,因為一人扛了三床羊毛被和十幾件羊毛衛生衣和數瓶羊毛油,但退稅規定必須手提退稅品進到海關內的退稅櫃臺辦理退稅(也就是說退稅品不能在航空櫃臺辦理托運,要當作隨身行李)。但是如果這些「龐大的」免稅品被當作手提行李,我大概也上不了飛機……權宜之計,就是先找海關辦公室解決此問題(Australian Customs Service的Tourist Refund Scheme辦公室,而非登機Gateway的TRS服務台),我請教機場服務人員海關辦公室在哪裡,他跟我說要如何轉來轉去在離境大廳內先找到某家咖啡店之後,再找到 elevator 到入境大廳的某角落的辦公室……那位服務員可能看我是外國人,他用了 elevator (電梯)這個字,我一時沒聽出來,比手劃腳老半天……在澳洲三個月,我居然已經習慣用 lift 這個字眼了。 聽說美式英文和英式英文差距很大,好在我認識的英文字不多,沒察覺兩者有很大的差異,除了電梯( elevator 和 lift )不一樣之外。還有,至今的疑問是, perth zoo 的發音也不一樣嗎? 圖片 :柏斯公車站裡拿的路線圖有兩個號碼:路線圖編號和公車路線號碼 |
|
( 休閒生活|旅人手札 ) |