字體:小 中 大 | |
|
|
2009/06/10 08:21:09瀏覽743|回應0|推薦10 | |
海峽兩岸書寫文字因繁簡不同外,還有用詞說法不同,為什麼台灣人到大陸旅遊,明明說的是普通話,一不小心卻容易被當地人看穿來自台灣?因為習慣用語讓對方給看穿了。 我說「借過」,大陸人說「讓一讓」,我說「左轉,右轉」,大陸人說「大拐彎,小拐彎」。後來才知道左轉的幅度較大,所以叫大拐彎,相對的,右轉的幅度較小,叫小拐彎。我說「延後」,大陸用語是「推遲」。 兩岸分治半個多世紀,難免在文化上有分歧,想法不同,觀念不同,待人處事方式不一樣。這要經過接觸來往才能互相了解對方的想法和觀念,這些是書本上沒有教的。 我們認為大陸人認識繁體字有困難,根據大陸人的說法,古蹟中對聯或墓碑上刻的字仍然保有繁體字,所以他們可以認得的繁體字大概有七八成,這與我們的認知有很大不同。 以我們常用繁體字來說,書寫閱讀都沒有問題,看簡體字應該也沒有什麼困難。剛開始看簡體寫的信或新聞或文章,閱讀速度較慢,時間一久應該沒有問題的。只是有些簡體字不管從上下文來猜也好或單獨來認也好,可能怎麼也猜不出來。比方說,衛生的「衛」,簡體字是「卫」,前衛的衛也是衛。 最後順道講陸客來台,許多旅遊業者或商家為了迎合陸客特地使用簡體字做簡介或菜單(菜譜 )。這點我個人覺得倒不必,因為陸客來台旅遊就是要看看繁體字,猜一猜繁體字怎麼唸法。我們何必把這一點樂趣都給抹掉了呢?我們到大陸旅遊也不見大陸旅遊業特別把某些餐館的菜單改成繁體字,對不? 重要的是,把台灣的民主進步的社會生活介紹給陸客看,把環境美化,治安,工安做好,把台灣美好的一面給人家看,才是上策。繁簡字真的是次要的。 |
|
( 時事評論|兩岸 ) |