網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
為體會決機械翻譯的理解障礙,Google要讓機械在句子…
2018/09/30 02:15:38瀏覽43|回應0|推薦0
達利文翻譯

Google’s Transformer solves a tricky problem in machine translation
Transformer: A Novel Neural Network Architecture for Language Understanding

(首圖濫觞:shutterstock)
更多
<br><br>這類毛病經常在機械翻譯出現,但若是只為了句子的語義問題就反覆修改神經網路,其實不太有效率,是以 Google 團隊在進行研究後,直接推出一套搭載解決方案的新型翻譯系統「Transformer」翻譯" data-reactid="23">可是在說話理解上,機械經常會晤臨一些語意的理解問題,像是「bank」同時有銀行、河岸等多種意思,在不合的文法句子中,人們很快就可以按照前後文揣度出代表的意義,但逐字翻譯的演算法很有可能出錯,因為它沒法必定哪一個意思才是精確的。

" data-reactid="22">機械進修(Machine learning)已證實是很有效的翻譯對象,但在人們操縱語言的轉變多元環境下,偏向逐字逐句翻譯的機械仍可能顯現嚴重毛病,Google 負責研究的部門近日發文註釋了這個問題,和他們找到的解決方案。

在 Google 團隊的測試中,Transformer 系統非論在「英文→德文」或是「英文→法文」的翻譯中,在 BLEU 評價都勝過哄騙 RNN 和卷積神經網路(CNN)的翻譯系統。

其實不僅 Google,翻譯公司 DeepL 也正在開發雷同的關注機制,連系開創人 Gereon Frahling 甚至認為,他們的版本將比 Google 的系統更好。

看更多 科技新報 的相關文章:
離線也能重播經驗進修,DeepMind 讓 AI 學會「打瞌睡兒」
DeepMind 開辦人:AI 要揭露出真正潛力,得從人類聰明中獲得更多靈感

奇努克語翻譯<br><br>有趣的是,在關注機制之下,人們得以一窺翻譯系統的思慮邏輯:在 Google 團隊的設定中,Transformer 系統會針對每個「單詞」與「單詞」間的相關性給予評分,是以翻譯公司可以看到哪些它認為是相幹的,哪些又認為是可有可無翻譯" data-reactid="24">在 Transformer 系統中有設定所謂的「關注機制」(Attention Mechanism),在這個機制設定下,系統會將句子中每個單詞配對比較,來查看個中是不是存在任何一個單詞,會以某種要害編制產生彼此影響,進而理解是「他」照舊「她」在措辭,又或者「bank」代表河岸照樣銀行。<br><br>其實不但 Google,翻譯公司 DeepL 也正在斥地近似的關注機制,結合首創人 Gereon Frahling 乃至認為,他們的版本將比 Google 的系統更好。

只是在翻譯上,機械可能還有很多需要學習,事實措辭總是有一些意義不明白的詞,像是英文的它(it),可所以街道、動物也許多事物,人的大腦會主動分辯並理解,但機械就照樣需要「補習」了翻譯

本文來自: https://tw.news.yahoo.com/%E7%82%BA%E4%BA%86%E8%A7%A3%E6%B1%BA%E6%A9%9F%E5%99%A8%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E有關各國語文翻譯公證的問題接待諮詢萬國翻譯公司02-23690931



文章來自: http://blog.udn.com/nealu2nk5y7/116687161有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=chavezht8al7s&aid=116876913