字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2018/09/30 02:15:38瀏覽43|回應0|推薦0 | |
| 達利文翻譯 Google’s Transformer solves a tricky problem in machine translation (首圖濫觞:shutterstock) 更多<br><br>這類毛病經常在機械翻譯出現,但若是只為了句子的語義問題就反覆修改神經網路,其實不太有效率,是以 Google 團隊在進行研究後,直接推出一套搭載解決方案的新型翻譯系統「Transformer」翻譯" data-reactid="23">可是在說話理解上,機械經常會晤臨一些語意的理解問題,像是「bank」同時有銀行、河岸等多種意思,在不合的文法句子中,人們很快就可以按照前後文揣度出代表的意義,但逐字翻譯的演算法很有可能出錯,因為它沒法必定哪一個意思才是精確的。" data-reactid="22">機械進修(Machine learning)已證實是很有效的翻譯對象,但在人們操縱語言的轉變多元環境下,偏向逐字逐句翻譯的機械仍可能顯現嚴重毛病,Google 負責研究的部門近日發文註釋了這個問題,和他們找到的解決方案。
在 Google 團隊的測試中,Transformer 系統非論在「英文→德文」或是「英文→法文」的翻譯中,在 BLEU 評價都勝過哄騙 RNN 和卷積神經網路(CNN)的翻譯系統。 看更多 科技新報 的相關文章: 只是在翻譯上,機械可能還有很多需要學習,事實措辭總是有一些意義不明白的詞,像是英文的它(it),可所以街道、動物也許多事物,人的大腦會主動分辯並理解,但機械就照樣需要「補習」了翻譯 本文來自: https://tw.news.yahoo.com/%E7%82%BA%E4%BA%86%E8%A7%A3%E6%B1%BA%E6%A9%9F%E5%99%A8%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E有關各國語文翻譯公證的問題接待諮詢萬國翻譯公司02-23690931 文章來自: http://blog.udn.com/nealu2nk5y7/116687161有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932 |
|
| ( 心情隨筆|心情日記 ) |











