網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
陳夢林〈望玉山記〉翻譯@蕪穢
2018/09/29 09:39:38瀏覽54|回應0|推薦0
翻譯

陰曆十二月十六日,華頓翻譯公司住 翻譯地方的僕役跑來示知我:「玉山展現出來了!」時候接近正午,沒有颳風揚起塵埃,周圍天空很是乾淨清澈 翻譯社日光晖映到山,玉山顯得晶瑩亮光,像雪、像冰、像飛流的瀑步、像鋪陳開來的布匹、像切開的油脂。不一會兒,雲絮片片飛墜中峰之頂,順勢滑落到山腰,又往右飄移,三座山嶽立地有兩座被遮蓋了 翻譯社有一些雲絲漸漸往左飄移,從下氤氳上騰,與天毗鄰。回思之前命名的人,不就是取玉蘊藏在石頭傍邊、生來質地潔白潔白、美 翻譯素質含蘊其中而光輝顯揚於外如許 翻譯意圖嗎?臺灣北部少有高山,全都聚積在這裡成就了玉山。翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯雲比紙還薄,在三峰之間激盪摩擦不已,縹緲好似被輕紗籠蓋,中有卷煙繚繞翻譯遽然有輕風吹來,雲氣立時被吹散,山嶽豁然展現出來,特殊很是潔白亮光翻譯風景瞬息間改變莫測,沒有必然 翻譯樣貌,山形被雲氣掩覆又顯現出來,如許 翻譯情形反反覆覆好幾次 翻譯社過了午時,雲氣才又將玉山全部掩覆住,不再展現了。兩峰的凹陷處,模糊有些青色;但仔細看的話,仍然一片潔白。玉山是匯聚了山海的精髓醞釀而成玉的意象,不讓人家接近而褻玩它,合適收斂光線自我藏匿 翻譯社山異常巍峨宏偉,三峰並列,山勢大到可將悉數諸羅縣邑其餘諸山護廕起來,且又超越逾越它們半截 翻譯社中峰迥殊挺立,旁邊兩峰似乎同黨在左右輔助。


格林蘭語翻譯以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/autre/post/1312072504有關翻譯的問題接待諮詢萬國翻譯社



陳夢林〈望玉山記〉

語譯:

隨解:


二峰之凹,微間以青;注目瞪視,仍然純白.俄而片雲飛墜中峰之頂,下垂及腰,橫斜入右,峰之三,頓失其二翻譯游絲徐引諸左,自下而上,直與天接。過午,乃盡封之以去。微風忽起,影散雲流,蕩歸烏有,雪白光鮮,軒豁呈露 翻譯社蓋瞬息間而變幻不一,開閉者再焉。

尾月既望,館人奔告玉山見矣!時旁午,風靜無塵,四宇清澈 翻譯社日與山射,晶瑩耀目,如雪、如冰、如飛瀑、如鋪練、如截肪翻譯顧昔之命名者,弗取玉韞於石,生而素質,美在個中而輝煌發越於外?臺北少石,獨萃茲山;山海之精醞釀而象玉,不欲令人狎而玩之,宜於韜光而自匿也翻譯山肅靜瑰偉,三峰並列;大可盡護邑後諸山,而超越逾越乎其半 翻譯社中峰尤聳,旁二峰若翼乎其旁邊。雲薄於紙,三峰勾股摩盪,模糊如紗籠香篆中。


「宇」,上下四方之謂也,謂天空如屋宇。「顧」,本義是回頭看,這裡華頓翻譯公司當作是「回過來自思」之意 翻譯社「臺北」,臺灣北部 翻譯社「石」,謂山也,不然石頭各處皆可見,何得謂少也?「三峰勾股摩盪」,直角三角形直角短邊者為勾,長邊者為股,這裡是說雲氣在三峰之間激盪摩擦,至於三峰是不是是構成直角三角形,這其實不主要。「望」,滿月;「既望」,即過了十五日 翻譯社「館人」,《左傳‧昭公元年》:「否則,敝邑,館人之屬也。「香篆」,謂卷煙繚繞有似文字之形。「見」,現也。

「尾月」,陰曆十二月。「開閉者再焉」,「再」不是再一次,而是赓續地反覆 翻譯社「游絲徐引諸左,自下而上,直與天接。」依現代的職務,就是大樓解決員了,我翻作僕役,當然他在古代應當有更高的地位,然則所做的事應當差不多。」杜注:「館人,守舍人也。」這句我應當沒有翻譯到位,其餘大致不差翻譯至於為什麼翻譯這篇文章?當然我是有所嗤笑的翻譯



來自: http://blog.udn.com/dwayneg64j5sn/108781577有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=chavezht8al7s&aid=116840886