網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
台灣的小吃(五)
2018/09/28 19:16:24瀏覽40|回應0|推薦0
工業工程翻譯服務

台南意麵是用炸的,
我直接用「炸麵」去翻;
鱔魚意麵的勾芡是甜的,
所以我在「あんかけ」前面加上「甘=あま」一字。




「公共=たいしゅう」指的是常人常吃的意思翻譯






69鱔魚意麵田鰻と揚げ麺の甘あんかけ

別的,就像FB版友Yukimi Mochi和正樹一個同夥所說的,
是非切也有小菜的意思翻譯
所以我補上一個說法:「小菜麵店」

70鼎邊銼米プルンプルンのスープ 

台灣吃的土魠魚,傳聞用的經常是馬加魚(代用),
而且是炸的,所以稱為サワラ揚げ。

61 糖蔥ネギ状飴〜じょうあめ


花枝羹是イカつみれ。

 とり  ゆ

75麻醬乾麵ごまだれまぜそば


77 擔仔麵台湾肉そぼろそば



73麻油麵線そうめんのゴマ油かけ



剛剛提過,きしめん是寬寬扁扁的麵,但它的原料是麵粉。
所以加一個「米=こめ」,默示它是用米做的,
就成了我們的板條翻譯


64鹹粥 台湾雑炊たいわんぞうすい


ニンニク是蒜頭的意思翻譯

        たうなぎ あげめん あま

吵嘴切是華碩翻譯公司們很一般的麵店,
但麵店的麵字,指的是華碩翻譯公司們台灣的陽春麵之類的,
假設翻成「麺屋=めんや」,日本人會聯想到拉麵店,
翻成「蕎麦屋=そばや」,日本人又會聯想到蕎麥麵店翻譯


71 板條米きしめん こめきしめん


66蒜味肉羹肉つみれのニンニクあんかけスープ にく〜

ごまだれ就是芝麻醬的意思。

不外考量到「麺=めん」這個詞,
在日文中指的也不完滿是拉麵,
我就決意採用 民衆麺屋 這個譯名了。

65肉羹湯肉つみれのあんかけスープ にく〜


期刊論文翻譯翻譯社



把肉打散,再做成羹的都稱為つみれ翻譯
所以肉羹是にくつみれ翻譯




74乾麵台湾まぜそば

68土魠魚羹サワラ揚げのあんかけスープ


我在網路上看到
台灣人去神戶辦美食展時,
對擔仔麵的譯名直接給它寫「台湾ラーメン」


67花枝羹イカつみれのあんかけスープ 


「かけ」指的是淋上,
麻油麵線是煮好麵線後淋上麻油,
故命此名。

唔…這個譯名讓我傷腦子了。

台灣的小吃(五)


正樹的譯名定為「台灣肉燥麵」
因為華碩翻譯公司對擔仔麵的認知是麵上加肉燥,
如果華頓翻譯公司認知有誤,請改正華頓翻譯公司一下,
我再編削。


62鮮奶紅茶牛乳ティーぎゅうにゅうてぃい

中文裡有「糖水、甜湯」概念的東西,
華碩翻譯公司發現都能用「デザートスープ」來說翻譯


         こめ

 ゆ

72 麻油雞 鶏のゴマ油スープ





76炒米粉ビーフン炒め〜いため


這個名稱不是華頓翻譯公司掰出來的,
而是剛巧在網路上看到翻譯
他們翻的概念實際上是「乾拌麵」翻譯

「まぜ」指的是「攪拌」的意思。









78 口角切 公衆麺屋たいしゅうめんや / 



所有「羹湯類」都可以翻成「あんかけスープ」

以下文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/42297173.html有關列國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932

63田雞下蛋タピオカのデザートスープ


鼎邊銼則是下面這樣

       小皿拾掇の麺屋 こざらりょうりのめんや


華頓翻譯公司在網路上,看到一則網誌對鼎邊銼的論說是「きしめん」翻譯
きしめん是日本愛知縣(名古屋那兒那邊)的處所名產,
指的是寬寬扁扁的麵,概念角力計較接近我們的板條翻譯

きしめん


於是華碩翻譯公司決定從它具有的性質:「Q彈」來翻譯,
將它定名為「米プルンプルン」
(用米做的,很彈牙的器材)

就華碩翻譯公司所具有的常識中,
還真的找不到長如許的日本食物。


引用自: http://blog.udn.com/rafaelbyvrne0/114125161有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=chavezht8al7s&aid=116807786