網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
「翻譯導師」軌制:一個與翻譯社合作的優點
2018/10/14 16:42:39瀏覽28|回應0|推薦0
摩爾達維亞文翻譯
(2) 個案教授教養與一般性原則的差異:有些公司固然有課程,但多半是教導一般性原則,而非針對特定個案的教授教養法,不見得能針對特定譯者或特定案件狀況來利用;這些課程也可能有許多繁瑣的細節,很是容易健忘,不如在特定情境下應用的印象來得深入。
翻譯導師會直接旁觀譯者翻譯時的工作流程,針對個體譯者的景遇給予指點。過程中不只可以晉升譯者的翻譯能力,還能增進研究查證能力、思惟與判斷能力、利用各種資本與工具的能力,更可以周全地改善工作習慣,藉此晉升翻譯的品質,以及翻譯的速度。


立言翻譯透過mentor制,經由頻仍的溝通,直接一對一指導翻譯職務與公司成長職務,華頓翻譯公司們可以稱這位mentor為「翻譯導師」。
「翻譯導師」制度:一個與翻譯社合作的優點
相較之下,翻譯導師可以直接與譯者溝通修改的來由翻譯翻譯導師申明與本身看修 改處這二者的不同,就近似請私人家教與本身念教科書的區分翻譯
(1) 私人家教與教科書的區分:一般翻譯公司都是由譯者獨立翻譯,接著再由校稿師/潤稿師點竄。由於譯者需自己看過 點竄處,是以即使有時能知道哪些處所該點竄,也極可能無法完全部會其中的事理。
liitranscommon wrote:
而立言翻譯的翻譯導師是在上班時間一對一向接申明,不佔用下班時候。在幫忙譯者學習的實務上,翻譯導師的軌制顯然較為現實且可行翻譯
(5) 不佔用下班時候:一般翻譯公司不會強迫譯者需要看過點竄的內容,是以譯者經常也無法抽閑在下班時候去瀏覽。倒數 10
立言臉書:https://www.facebook.com/LiiTrans/
一如前述,組織文化需要制度來落實與鞏固,而立言翻譯也鼓動勉勵組織成員擁抱溝通的文化,因此「翻譯導師」軌制是這類文化下再天然不過的產物了
翻譯


2.「直接」申明
許多譯者都在尋覓可以不息提高,晉升自己翻譯能力的方式,可惜一般翻譯公司若是有供應培訓,多半是以課程體式格局進行;或者是由校稿師/潤稿師點竄後,再由譯者自己解讀與接收,能夠學到的老是有限翻譯
「翻譯導師」軌制:...(恕刪)
該文會先移動至資本收受接管區, 請您發文前再多留意法則, Mobile01站務群感謝您的合作翻譯
發文者您好翻譯社 您的文章違反以下計議區規則:

3.「直接」溝通:
一般翻譯公司裡,譯者幾近都是自力翻譯,獨自完成案件後,又獨自面對下一個案件翻譯而翻譯導師「直接溝通」的優點可以分為兩點:


以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=651&t=4603165有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=chavezht8al7s&aid=117839710