網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
[閒聊] P5繁體中文化SEGA課長Yuji專訪
2018/03/30 04:58:03瀏覽122|回應0|推薦0
泰米爾文翻譯翻譯社完全標題 【專欄】《女神異聞錄 5》繁體中文版得來不易!專訪一肩扛起在地化的幕後元勳 Yuji 巴哈GNN新聞連結 https://gnn.gamer.com.tw/8/149098.html ATLUS 製作,SEGA Games 發行的 PlayStation 4 / PlayStation 3 專用遊戲《女神異聞 錄 5》,已經在亞洲推出了繁體中文版遊戲翻譯廣受列國玩家讚譽的本作,繼日文版首發之 後,在台灣、香港和東南亞發行的繁體中文版搶先英文版上市,是全世界第二個推出在地 化說話版本的地區翻譯 https://youtu.be/qzpU6Ty5Ixw
同時,《女神異聞錄 5》遊戲內特立獨行的 UI 介面美術、重大的劇情文本份量和遊戲中 琳瑯滿目的內容要素,在地化的難度之高是眾所皆知。本篇專欄專訪到以隻身之力,獨立 監修《女神異聞錄 5》的元勳「Yuji」,聽他分享為遊戲在地化工作中幕後的甘苦談翻譯 http://i.imgur.com/KYH8MkC.jpg
編纂:首先想先請您簡單自天成翻譯公司介紹一下,關於個人後臺、經歷、喜好的遊戲作品、還有曾 經介入製作過哪些中文化遊戲? Yuji:列位好,我是 SEGA AMUSEMENTS TAIWAN CS(家用主機)商品支援課課長 Yuji。 今朝負責兼顧 SEGA 旗下家用主機遊戲的繁體中文化事務翻譯   經歷上,出社會以來一向都是編纂翻譯天成翻譯公司曾在青文出版社任職,製作過電玩攻略本, 也短暫做過日本「ファミ通」的授權中文版「電玩通」遊戲雜誌。接著在東立出版社「新 少年快報」編纂部工作,一向做到總編輯。然後轉職到日本枻出版社,在日本短時間研修後 回到台灣子公司,編製一些糊口氣勢派頭類的雜誌翻譯在多年編纂的職涯中,累積了電玩遊戲、 文化與生涯氣概等相關經驗翻譯   進入 SEGA 後負責《女神異聞錄 5》的中文化監製工作。固然手上的資本有限,但當 時只感覺「老是有門徑的吧!」,可以說是相當樂天又很正向。但實際履行後才發現「事 情其實不單純(笑)」,真的是拚了命大爆肝才完成這項重責大任。 http://i.imgur.com/4dJTFcw.jpg
編纂:可以分享一下您的電玩經歷嗎? Yuji:小時辰玩過的主機有 Atari、任天堂紅白機(Family Computer)、PC Engine 等 等翻譯玩電玩遊戲一直到目前,各類次世代主機都有接觸。從小跟哥哥一有錢就存起來買主 機翻譯對電玩遊戲沒有喜好問題,林林總總的遊戲都玩!因為電玩的世界實在太奇異太好玩 了。   而今固然因為工作勞碌對照沒時間玩,但某個知名的「佃獵遊戲」也集中玩了 270 小時擺佈翻譯另外像《魔法氣泡 俄羅斯方塊(ぷよぷよテトリス)》是比來常和伴侶一起 同樂的遊戲。也喜好短時候內可以快速遊玩的肉搏對戰類遊戲。 編輯:第一個中文化工作就是知名遊戲《女神異聞錄 5》,那時的表情是? Yuji:其時的心情是 30% 興奮,70% 擔憂跟壓力。作為玩家固然十分興奮,不過我也知 道這是很大的挑戰,畢竟是非常知名的作品翻譯而且《女神異聞錄 5》內容複雜,我也很擔 心自己一個人是不是能做到四平八穩。   簡單的總結來講,最初的表情就是「事實天成翻譯公司有無辦法用作品的愛來克服一切困難」 吧翻譯 編輯:接下這個使命後,與翻譯前作《女神異聞錄 4 黃金版》的 SIE 中文化中間有無 聯繫?有沒有去承接他們的定見和經驗、接續之前訂下來的名詞和老例之類? Yuji:當初在日本開準備會議時,ATLUS 有先給我一些SIE完成的《女神異聞錄 4 黃金版 》繁體中文檔案。其時我就是使用這些檔案,然後再遊玩一輪《女神異聞錄 4 黃金版》 ,整頓出《女神異聞錄 5》中會用到的資料。   我和 ATLUS 一路工作時,感受到他們是一間很要求高品質的遊戲公司。跟 ATLUS 確 認事情或提案,他們總是會很認真的花時間思慮答複翻譯不外,因為要確保遊戲品質與製作 原則,提案有良多都沒有經由過程就是了。 http://i.imgur.com/UhoPGNE.jpg
http://i.imgur.com/a7NSMLQ.jpg
編纂:當初在 9 月 15 日推出了日文版本,但中文版本卻推遲至 3 月 23 日上市。身為 第一線當事者的角色,可以請翻譯公司說明實際上碰著了什麼製作上的艱巨嗎? Yuji:其實表定的時候就是如斯,一起頭的計劃中就不是走同步發售。因為龐大的文字量 使得在翻譯上需要花很多時間,比起快速翻譯導致遊戲體驗欠安,我們照樣想要花時候盡 力做到讓大部分玩家都能寫意的中文化品質。 編纂:本次的中文化工作,是全程由 SEGA 自力製作的嗎?還是有和其他單元合作合力? Yuji:全程由SEGA 自力製作。當然,不可能是我一個人獨立製作。就像前面所說的,天成翻譯公司 負責《女神異聞錄 5》中文化監製,和外包翻譯團隊一路工作。目前 SEGA 中文化團隊的 體制是由社內設置裝備擺設的幾位資深中文化工作人員和外部的翻譯 ‧ 說話測試公司合作,而這 個別制所降生出的第一號作品就是《女神異聞錄 5》。   我本身從之前到此刻和很多譯者、翻譯公司一起工作過。固然和外部合作一定會有比 較難處置懲罰的部份,歧說在翻譯檔完成後,我們會逐一對翻譯的內容做搜檢並點竄,但有 時譯者或翻譯公司會有「為什麼要點竄呢?」的疑問。以譯者或翻譯公司的立場來講,作 品就代表他們的功效,也是專屬的履歷表,天成翻譯公司想每一個翻譯人都有想要守護本身翻譯作品的 表情是很正常的翻譯是以,在兩邊都有「天成翻譯公司的翻譯才是准確的」的設法主意下,必需花時間去彼 此評論辯論磨合才行。   你知道,譯者也有自己的對峙,天成翻譯公司們提的建議不見得會被全盤接管。並且說真的,就 是因為中文化進程所做的一些在地化點竄並沒有准確謎底,所以要盡可能討論出全部團隊都 能接管的了局才行。 http://i.imgur.com/oc3dxSF.jpg
編纂:和翻譯社聯系的體式格局是?有經常晤面開會溝通嗎? Yuji:都是透過德律風跟郵件溝通。有需要的話會別的利用 SKYPE 之類的影象通訊 APP 來 開視訊會議。 編纂:全部翻譯工作從準備到完成,大約破費了多少時候? Yuji:《女神異聞錄 5》中文化的工作從我到日本和 ATLUS 開會後,就開始進行前置工 作。在那以後就依序進行翻譯、校訂、說話測試等工序。   但是,不管全部團隊怎麼批改、校訂,老是有新的問題赓續呈現翻譯《女神異聞錄 5》 文本有 400 多萬字,固然合作的外包公司也全力配合來完成所有工作,但我認為照樣沒 有法子在陰曆新年前交出和 ATLUS 遊戲不異品質的中文化內容翻譯記得 1 月那時我和外包 公司的工作人員都很起勁的在晉升中文化品質,所有人為了這一款遊戲都使出了 200% 以 上的精力,最後才遇上時候交件。 編纂:和 ATLUS 合作,他們有沒有其怪異的堅持的地方,有的話可以現實舉例嗎? Yuji:我記得開會時 ATLUS 海外事業部負責人曾對我說過一句話,就是「但願這次中文 化的遊戲體驗,可讓台灣人感覺《女神異聞錄 5》這個遊戲很棒很好玩。」讓我抱著一 股任務感投入中文化的製作翻譯這也是我對峙的部份。   ATLUS 給我的印象,可以說是典型「日本職人」的感覺吧翻譯他們對本身的遊戲很有自 信,也很進展帶給玩家最棒的作品。對於行程的掌控,ATLUS 的要求也長短常嚴格。 http://i.imgur.com/kgyNXd5.jpg
http://i.imgur.com/N9JzpK1.jpg
編纂:很好奇現實中文化遊戲製作的流程?可以為天成翻譯公司們現實解釋每一個環節各自花了幾許工 嗎? Yuji:在《女神異聞錄 5》光鮮亮麗的外表背後,藏了數目龐大到使人咋舌的檔案,對我 們全部團隊來講就好像面對「巨獸」般的壯觀翻譯   一款遊戲的中文化並非只有單純翻譯,在翻譯之前還有很多的前置工作。而《女神 異聞錄 5》的中文化,固然在這裡沒有辦法詳實的回覆,但它確切比一般繁體中文化的工 作還要來得繁瑣翻譯   固然,儘管天成翻譯公司們面對了許很多多的艱巨,全部團隊在傾盡全力的狀態下,也交出了不 錯的成就單。而為了今後可以或許繼續製作更好的繁體中文化遊戲,在《女神異聞錄 5》繁體 中文版發售後,網路上針對本次中文化內容的各類評論,我也都有持續追蹤並製作成參考 資料。還有玩家填寫的網路問卷也都逐一閱讀,細心拜讀了玩家們的定見翻譯 編輯:聽你如許說,P5 的中文化製作真的長短常艱辛困難呢... Yuji:《女神異聞錄 5》各方面來講真的是個特例,它自己就具備重大的故事內容和各類 細節。並且 ATLUS 開發時,製作團隊也並沒有為了中文、英文這些外國語系版正本改變 製作體例,他們心裡想的只有「要怎麼讓這遊戲更好玩」翻譯   這個講究其實從此次繁體中文的 UI 就可以了解才對。固然製作起來其實不容易,但最後 的後果是完成了最棒的遊戲。往後,為了製作出優良的繁體中文化遊戲,天成翻譯公司們中文化團隊 也會和 ATLUS 進行多方會商。 http://i.imgur.com/1B66JnH.png
http://i.imgur.com/STsdejs.jpg
編纂:繁體中文版的字體是採用哪類字體呢? Yuji:字體原則上是合營日本版的樣貌,由我找出一些類似的繁體中文字型,製作清單比 對,然後再從當選擇最為適合的翻譯 編纂:在遊戲中許多文字都是鑲在色塊裡面的特別設計,這方面是怎麼處理的呢? Yuji:這些特殊的文字是 ATLUS 製作團隊針對我們提出的中文內容,別的花心思特別為 繁體中文版設計的,固然完成後都有顛末中文化團隊簡直認是不是契合需求。也由於這是製 作團隊很勉力的成果,所以我們也破費很多心力在確認這一塊的出現結果。最後獲得玩家 們的評價都很不錯,是以天成翻譯公司認為在這裡投入的額外心力長短常值得的。 http://i.imgur.com/FVrwO9n.png
http://i.imgur.com/kMKMBVZ.png
編纂:遊戲裡面很多使人印象深入的翻譯。例如龍司滿口髒話(例如:「操」)、還有佑 介的文青風文言文 (例如:世間怪奇勝書本 恨己不明面前疑 ),這些翻譯上的巧思是 若何發想的呢? Yuji:除了我所保舉的一部門翻譯內容以外,這些巧思大多來自外包公司翻譯這一次全部計 畫的翻譯準則是「能讓台灣玩家理解的最好遊戲體驗」,並設身處地去想,假如阿誰腳色 變成台灣人,他會說什麼樣的台詞?反覆的花時候思慮揣摩後,才有這些翻譯文字的誕生 。   我認為遊戲是帶來文娛性的東西,玩家能不克不及夠在看到遊戲畫面與文字確當下直接感 遭到驚奇、樂趣與親和感,這是十分重要的。別的,有些翻譯我們也有參考 ATLUS 所提 供的北美版英文翻譯內容翻譯 http://i.imgur.com/eaxBGvO.jpg
http://i.imgur.com/nrjE6IE.png
編纂:還有其他印象特別深入有梗的翻譯,當初躊躇很久採用的翻譯可以跟我們分享嗎? Yuji:天成翻譯公司認為,打電動是一種讓人表情愉悅的文娛,而不是在做學問。是以,網路用語和 流行用語在繁體中文化遊戲裡泛起,這是很正常的現象,究竟結果在地文化原本就包括各式各 樣的風行語。   例如台灣知名電子書記欄 PTT 的網路用語「溫拿」、「魯蛇」,或是「尚書大人 」等華語文化中十分主要的星爺梗翻譯然則,這一切都必需根據遊戲情節和日文原稿來適度 處理,若是濫用,就顯得越俎代辦了。   遊戲繁體中文化工作人員的腳色就像是美化演員的造型師,不是要來搶演員風頭的, 必須時時小心屬意做好輔助者的腳色。 編纂:工作過程當中,有無産生什麼迥殊令你印象深刻的事件可以分享? Yuji:主角據點的咖啡廳裡不是有個「字謎遊戲」嗎?繁體中文版裡面那可以說是其中一 個最大的難關。   那時我的判定是與其讓外包公司分神處置這個部門,不如讓他們能夠專心翻譯還對照 好,因此天成翻譯公司就本身一個人起頭製作這個全新的「繁體中文燈謎遊戲」。在之前大學中文教 授還有藏書樓各種文史資料的幫助下才總算完成,大概有一個月的下班時間都花在這個字 謎遊戲上了翻譯雖然這個燈謎遊戲只是遊戲中很小的一個環節,但我感覺《女神異聞錄 5》 裡每一個環節都很主要,假如少了某一個,《女神異聞錄 5》就不算是完全的吧翻譯 編纂:好險最後終於順遂把繁體中文化的工作完成!完過後收到玩家回應,心中對於這作 品有什麼特殊的感想呢? Yuji:發出最後一封信、在所有測試內容旁打上勾勾的記號後,我就像電影「刺激 1995 」海報裡的主角那樣整個人都跪了下來啊!(笑)當然心裡還是感到有一點不安,「確切 查抄到每一個細節了嗎?內容夠完善了嗎?」不免會有如許子的疑慮在。   但不管怎麼說,還是很幸運有這個機會能擔任《女神異聞錄 5》中文版的監製,除 感激照舊只有感謝。 編輯:那再叫你做一次,翻譯公司要不要? Yuji:做完後朋友都說我的氣色看起來很糟,不太健康。再一次天成翻譯公司應當...辦不到。(笑 ) 編纂:訪談最後,請您對遊玩了繁體中文版《女神異聞錄 5》的玩家們頒發一些感言。 Yuji:全部工作最棒的部門,就是看到不懂日文的玩家遊玩了中文版以後的回響反映。例如「 《女神異聞錄 5》太棒了」、「怪盜團讚啦!」、「雙葉和惣治郎的劇情讓我好打動」等 等。以前我做雜誌、漫畫的工作也是抱著一樣的設法,如果能讓不懂外語的人瞭解更多國 外精采作品的內容,而且能讓看的人(玩的人)從中取得一些打動,就會覺得很開心。   此刻這個世界已經太多狗屁倒灶的工作,若是因為繁體中文版《女神異聞錄 5》,可 以讓玩家們藉由「進入心裏世界,讓無惡不作的大人們悔改!」來發散一天工作進修的疲 憊心累,獲得明天繼續向前的勇氣與氣力,我就會感覺起勁中文化是有意義的。   繁體中文版《女神異聞錄 5》這款大受歡迎的遊戲,想必往後也將在華語圈玩家們的 心中佔有一席之地。還沒嘗試過《女神異聞錄 5》的玩家請務必遊玩看看,罷了經遊玩過 的玩家也不妨嘗試第二輪挑戰,必然會有分歧的感觸感染! -- 前陣子板上計議很強烈熱鬧的翻譯系列文又可以繼續啦(? 訪談裡面也有提到傳說中的外包翻譯是真有其事 也有提到他們會參考網路上大師的遊玩感觸 不外前幾篇有個爆掛是說翻譯給的待遇過低於行情 看大家討論的大部份人共識是P5翻譯品質還可以更好,也跟待遇凹凸成正比 這篇訪談卻說ATLUS是個很要求高品質的遊戲公司,感覺有點矛盾? 待遇過低是資金不敷仍是有其他緣由呢 然後還有提到燈謎是Yuji課長獨自一人花了一個月才完成的 但很惋惜字謎在P5裡是個很容易被疏忽的器械XD 因為一次只+2音符的知識,也沒有相幹獎杯跟其他特殊的獎勵 -- 交叉著很多情意的咖哩 超高校級的可愛 與你的商定筆記 林林總總的雙葉 http://goo.gl/Y6eZgC

本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1498903511.A.850.html
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=cecila851g3&aid=111351925