網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
中華民國華僑事務委員會英文名稱之探討
2012/10/23 12:32:01瀏覽1863|回應1|推薦1
中華民國華僑事務委員會英文名稱之探討
中華民國華僑事務委員會的英文名稱自2012年9月1日起從六年前使用的”Oversea Compatriot Affairs Commission”改回從民國15年即使用的” Oversea Chinese Affairs Commission”引發爭議。
以僑民的感受而言”Oversea Compatriot Affairs Commission”這個英文名辭真是不知所云!”海外國人事務委員會”這個中文翻譯更不知所指何方。我們都如道這是民進黨執政之時在政府機構,國營企業正名運動之下的產物,似乎只為正名而改名,看不出有什麼大格局,更看不出有便民的意義,在另一方面更沒有為台灣正名的效果。
近百年來 Oversea Chinese已是海外華僑的通稱,並無傾中或混淆視聽的意味,又以中華文化而言,Chinese 並不是中華人民共和國的專利,以常識而言是先有中華民國再有中華人民共和國。先使用China一辭者是中華民國。中文,華語,漢語甚至中醫,中藥已是中華民國境內習已為常的日常用法,難道要把這些日常用語改為台文,台醫,台藥不成?也未聞新加坡國把中文,華語,中醫,中藥改為新文,新語或是新醫,新藥者。
其實民進黨正名運動時大可以大大方方的把” Oversea Chinese Affairs Commission”改為
” Oversea Taiwanese Affairs Commission”,但似乎又有什麼顧忌?還是有思考過為了戰略的綜深又不願意完全放棄華僑?我們不得而知。而我們的國名是中華民國,我們的僑民稱之為華僑並無不可。
” Oversea Chinese Affairs Commission”若有爭議的話,不妨採用有中華民國特色的用法” Oversea Chinese Affairs Commission” 加(TAIWAN)不就解決了質疑人士的懸念。甚至全世界的僑教中心Chinese Culture Center都應加(TAIWAN)。君不見中華民國護照加(TAIWAN)於封面之上後世界上已有一百多國讓我們的國人免簽証入境。” Oversea Chinese Affairs Commission”(TAIWAN)才是正道,中華民國才會成為全世界華僑真正的宗主國。
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ccn9988&aid=6973482

 回應文章


等級:
留言加入好友
這個問題只是國家認同問題的延伸
2012/10/23 13:22

其實叫什麼名字都無所謂,重點是外國人怎麼看你。

Chinese在外國人眼裡就是中國的僑民而不是台灣的僑民。不過因為台灣的國家名稱目前是中華民國也可以簡稱中國,所以Chinese在法理上也站得住腳。