字體:小 中 大 | |
|
|
2012/10/23 12:32:01瀏覽1863|回應1|推薦1 | |
中華民國華僑事務委員會英文名稱之探討
中華民國華僑事務委員會的英文名稱自2012年9月1日起從六年前使用的”Oversea Compatriot Affairs Commission”改回從民國15年即使用的” Oversea Chinese Affairs Commission”引發爭議。 以僑民的感受而言”Oversea Compatriot Affairs Commission”這個英文名辭真是不知所云!”海外國人事務委員會”這個中文翻譯更不知所指何方。我們都如道這是民進黨執政之時在政府機構,國營企業正名運動之下的產物,似乎只為正名而改名,看不出有什麼大格局,更看不出有便民的意義,在另一方面更沒有為台灣正名的效果。 近百年來 Oversea Chinese已是海外華僑的通稱,並無傾中或混淆視聽的意味,又以中華文化而言,Chinese 並不是中華人民共和國的專利,以常識而言是先有中華民國再有中華人民共和國。先使用China一辭者是中華民國。中文,華語,漢語甚至中醫,中藥已是中華民國境內習已為常的日常用法,難道要把這些日常用語改為台文,台醫,台藥不成?也未聞新加坡國把中文,華語,中醫,中藥改為新文,新語或是新醫,新藥者。 其實民進黨正名運動時大可以大大方方的把” Oversea Chinese Affairs Commission”改為 ” Oversea Taiwanese Affairs Commission”,但似乎又有什麼顧忌?還是有思考過為了戰略的綜深又不願意完全放棄華僑?我們不得而知。而我們的國名是中華民國,我們的僑民稱之為華僑並無不可。 ” Oversea Chinese Affairs Commission”若有爭議的話,不妨採用有中華民國特色的用法” Oversea Chinese Affairs Commission” 加(TAIWAN)不就解決了質疑人士的懸念。甚至全世界的僑教中心Chinese Culture Center都應加(TAIWAN)。君不見中華民國護照加(TAIWAN)於封面之上後世界上已有一百多國讓我們的國人免簽証入境。” Oversea Chinese Affairs Commission”(TAIWAN)才是正道,中華民國才會成為全世界華僑真正的宗主國。 |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |