網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
地名的譯名如何來
2008/07/28 10:54:51瀏覽605|回應1|推薦3

地名的譯名如何來

話說當年外籍人士到台北郊區找房子,到了士林的外圍半山上一看景色幽美,就問當地的老農夫說這是什麼地方.老農夫當然聽不懂英文,直說聽嘸””聽嘸”,老外一聽以為當地就叫天母”,吸朋引伴來定居,從此天母成為台北的新高雅住宅區.

異曲同工的是休士頓的BELLAIRE大道,CITY OF BELLAIRE被老中翻成了百利大道,或百利市.可以說是翻得有如神來之筆,休市的華人不知道百利大道是會被人笑話的.但是南北兩邊的兩條大道可就沒有那麼幸運了.WESTHEIMER偶爾被翻為威士泰姆大道,RICHMOND大道有人翻成理契蒙大道,還是用烈治文大道,糖城附近的CITY OF RICHMOND是福遍縣的縣治,是否要向溫哥華的RICHMOND區看齊,通通就稱之為烈治文大道或烈治文市.而百利大道南邊的BEECHNUT大道亦有不少華商,有時譯為比區那大道,BISSONNET大道亦以畢桑內大道稱之.

又如西南區的華埠己有中文招牌的路名如HARWIN是好運大道,GESSNER是吉順街,RANCHESTER是廉潔街,CORPORATE是合作大道,WILCREST是衛道街,既己相約成俗,加上生米己煮成熟飯,這就看誰用的多,用的順而定.以福遍縣(FORT BEND COUNTY)在過去十幾年以邊堡縣為譯名,取其在休市邊陲之意,華人福遍教會成立之後,大量使用了福遍兩字,加上在此縣投資置產的華人俱大有所獲,福遍二字漸成通用,相信再過一兩年,有人再用邊堡縣,很可能會被視為化外之民,不懂行情了.同樣的大家問問老僑,有沒有人懂得聖安東尼奧市?大家只知山旦寸”,今天行文用山旦寸年輕人一定當笑話.問是那一國來的怪譯名,這就是反客為主了.不足為奇矣.

糖城(Sugar Land)的由來是因以前其地種甘蔗,加上當地有帝國糖廠,翻的名符其實,極具味道,FIRST COLONY有九千八百英畝,大家習稱第一社區也還可以.NEW TERRITORY社區只好引用香港的新界為社區名,GREAT WOOD暫譯為巨木社區,LAKE OLIMPIA多年來稱之為奧林匹亞湖畔社區.至於SIENNA PLANTATION在沒有通用名稱之前,只好暫稱之為希望社區等他日華人增多,新聞稿發多之時,相關人士再自行去定名了.

 

這條近聖安東尼奧市河邊步道的大街Losoya,中文直譯是囉嗦鴨.是不是大家都在嫌河道中的小鴨鴨老是橫在水面,讓大家擔心小鴨被遊船壓到?這條街座落在正好的地點,再巧不過了.

文/馬可

 

 

 

( 休閒生活旅人手札 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ccn9988&aid=2085701

 回應文章

摸 象 或 (不?) 著 木目
等級:8
留言加入好友
包肥 ?
2008/07/30 03:40
Buffett

音義兼顧,

信達雅?



懇請不吝賜教?