網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Seventy Years as Spring Hsu ChiCheng
2013/12/14 07:39:12瀏覽1165|回應15|推薦88

Seventy Years as Spring     Hsu ChiCheng
— Written for the 70th birthday

Like a piece of withered tree meeting spring
Like a timely rain after drought
Like a young animal
He was born at the age of seventy
Seventy as the spring where everything on earth sprouts
He not only reappears*, but is also reborn
He immediately deploys his wings of heart**
To give rise to a spell of wind, waving and gathering heavenward

(This time can he incise the past?
This time can he obtain a new environment?
This time can he snatch a new opportunity?
This time can he live a happy and contented life?)

What can be sure is
Willy-nilly, it is
Destined to be under the slanting sun
To elegantly fly into the dim dusk
Into the nippy winter
To hold fast to one’s unswerving ambition
In a strong spirit
To overcome corporeal aging
To shoulder the load of years
To irradiate one’s own light and heat
To warm oneself up …

After being reborn, to spread out wings
To wave and gather heavenward
Seventy as the spring where everything on earth sprouts
To have old men with extraordinary achievements for company
This time to be more steady and more steadfast
This time not only reappearance, but also rebirth
Spiritually oneself must be thoroughly remoulded
To overcome corporeal aging
To shoulder the load of years
To be walking in scorching heat, severe coldness, and winds & rains
To overstep myriads of hills and rills, as well as bumpiness of roads …

* The poet has published a poetry collection entitled Reappearance (Chinese-English) in May, 2008 by the Earth Culture Press.
** Wings of Heart is a poetry collection by Zanneta Kalyva-Papaioanou, a Greek poetess, published in May, 2007 by Athens Platanos Editions, and it is a multilingual version of Greek, English, French, Italian, and Chinese. In addition to the author’s Greek, it is translated into English by Zacharoula Gaitanaki, into French by Constantina Spanou, into Italian by Tota Tsakou-Convertino, and into Chinese by the author of this poem.
(Tr. Zhang Zhizhong)

World of Poets 2013/12/14

Margaret Ann Waddicor's opinions:

Seventy years as spring- I so very much enjoyed the first verse of this, but then there was too much for me.It is repetition of the same. And willy nilly isn't consistent with the poems character. This could be much shorter and more precise, it would be a very fine poem indeed then. I say this because that's how I feel about it, others have different ideas, but this is my opinion.

Margaret Ann Waddicor.

World of Poets 2013/12/1

Hsu ChiCheng's response:

Thank you very much. I'm specialized in writing simple and precise in my poems, and you said more precise is need of this poem, it appears that I must do my best effort in this way. I'll do my best as you said. Thanks a lot.

Hsu ChiCheng

World of Poets 2013/12/14

Panayiota Ryall said:

Panayiota Ryall

Panayiota

Panayiota Ryall

Research Diplomate in Logotherapy and SRN - specializing in adult survivors of child abuse

Seventy Years as Spring — Written for the 70th birthday ~ To be able to see beyond the writers difficulties with English to capture the writers spirit in the words they have chosen to express what's in their heart and on their mind... priceless... but then again, I have an affinity for the aged and the wisdom of years they possess so this kind of poem has a deep and special meaning for me.

World of Poets 2014/1/7

中文原詩如后:

        以七十為春     許其正

                  ——為七十歲生日而寫

 

如枯木之逢春

如久旱之得甘霖

他乃一幼芻

從七十破殼而出

以七十為萬物始生的春

不僅重現(注1),更是重生

立即展開他特具的心的翅膀(注2

鼓起一陣風,欲摶扶搖而直上青天

 

(這次他能和以前切割嗎?

這次他能獲得一個新的環境嗎?

這次他能攫取一個新的機會嗎?

這次他能過新日子快樂而自足嗎?)

 

可以肯定的是

不管願不願意,必須

命定在西斜的夕照下

翩翩飛向朦朦的暮色裏

飛進凜冽的寒冬中

緊握自己堅定的意志

以堅強的精神力量

去克服肉體的老化

去肩起歲月的重量

閃發自己的光和熱

取得自己的暖……

 

破殼而出,然後展開翅膀

摶扶搖而直上青天吧

以七十為萬物始生的春

與歷來成就非凡的老人為儔

這次會更堅實更穩健

這次不僅是重現,更是重生

精神上必須脫胎換骨

以克服肉體的老化

肩起歲月的重量

穿行在酷熱嚴寒和風雨中

跨越過所有千山萬水,崎嶇不平……

 

1重現為本詩作者中英對照詩集,20085月由環球文化出版社出版

2心的翅膀是希臘女詩人札拿他·卡莉瓦-帕白奧安諾的一本詩集,由雅典梧桐樹出版社於20075月出版,系希臘語英語法語義大利語和漢語五種語言的混語版除作者以希臘語書寫外,英語由Zacharoula Gaitanaki翻譯,法語由Constantina Spanou翻譯,義大利語由Tota Tsakou-Convertino翻譯,漢語由本詩作者翻譯

 

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=cchwr131949&aid=9913679

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

陶侃
等級:8
留言加入好友
好榜樣
2013/12/15 07:45
樂觀進取,老而彌堅,好榜樣!該多向您學習。
其正(cchwr131949) 於 2013-12-15 08:39 回覆:
學習?樂觀進取,老而彌堅?是該這樣!只是,剩一把老骨頭了,沒什麼好啃了.唉!

慕白
等級:8
留言加入好友
2013/12/14 21:14

織夢寫夢,
只為一個嶄新的期待!

確實該向您看齊!

其正(cchwr131949) 於 2013-12-14 21:54 回覆:
織一個夢,織一個期待,向前而去,去實現!

冠慧~
等級:6
留言加入好友
2013/12/14 17:49

 古人言~人 生七十才開始   人的一生 幸苦 工作 等到這時候

這個時候 身心都放下 是自已 時間 可以學習自已要的 不用為兒女操心了

 

其正(cchwr131949) 於 2013-12-14 18:53 回覆:
我提前屆齡六年退休,就是要"放下",專心讀書寫作.我做到了.退休十五年來,我出版的著作超過我未退休前五十九年出版的著作.這可說我是做到"人生七十才開始."不過,七十是個約略數字就是了.

童空心
等級:8
留言加入好友
2013/12/14 10:34
這七十歲的壯志雲霄,比之前的任何時點都來得更令人動容與佩服,向您看齊!
其正(cchwr131949) 於 2013-12-14 14:57 回覆:
謝謝!給鞭策吧!
頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁