網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
A Red-tailed Shrike’s Sorrowful Pouring Hsu ChiCheng (10/19增補)(10/21再增補)
2013/10/17 10:10:03瀏覽1143|回應5|推薦45

ChiCheng Hsu Writer at SCT ltd co.

     A Red-tailed Shrike’s Sorrowful Pouring    Hsu ChiCheng

 

Ah, ah, I have fallen into the snare laid by human being*

I try my best to fly, but I’m tied in the air

I cry my eyes out, and it is fruitless

What law do I offend against when I work hard at

Catching harmful insects on the tree branches?

Ah, ah, where can one find mankind conscience?

Ah, ah, when will mankind conscience be aroused?

Why is human being so greedy that they lay the snare for me?

Why is human being so ungrateful that they kill me and swallow my body?

My claws look like iron chain, but they are no use

My beak is sharp and hard, but it’s helpless

I can only unbosom myself in grief here

I can only struggle, cry and weep in sorrow

 

My wings are so weaker

Than my body

Leaving others a sense of “unable to load so much sorrow”

Yet I feel proud to have them

They have an astonishing strength

Stronger than ships in the sea and planes in the air

With the seasonal variation, they carry me

Flying out of Classic of poetry

Flying over a thousand mountains and ten thousand rivers

Conquering the wind, the rain and the burning sun

Leading a free and easy life

 

Of course I know –not only my wings

But my round body, my rough feathers

My husky voice, my sharp and hard beak

My cable-like claws and even my bright eyes

Are looked down by human being

But each of them is a part of mine

They are all my own flesh and blood

I can not leave them even a while

They are all under my kind command

Wholeheartdly fly, jump and catch harmful insects

And let me become a beneficial bird

I feel proud to have them

Unfortunately, I have fallen

Into snare laid by human being

I don’t know what law I offend against

When I work hard at catching harmful insects on tree branches?

Why is human being so greedy that they lay the snare for me?

Why is human being so ungrateful that they kill me and swallow my body?

I try my best to fly, but I’m tied in the air

I cry my eyes out, and it’s fruitless

My cable-like claws can’t throw off the snare

My sharp beak can’t peck the rope broken

I can only unbosom myself in grief here

O, mankind, where can one find your conscience?

O, how can your conscience be aroused?

*Here the “snare”is an arrangement called “Niaozaita”,which is specially used to red-tailed shrikes.

中文原詩:

     紅尾伯勞的哀訴    許其正

 

嘎嘎,我陷在人類鳥仔踏的陷阱裡了(註)

我振翅欲飛,卻為繩索所縛,吊在半空中

我呼天搶地,喊破喉嚨,也是徒然

當飛得倦了,捕捉害蟲累了

我站在孤枝頂上休息到底犯了什麼罪?

嘎嘎,人類的良心何在?

嘎嘎,人類的良心何時才喚得醒?

人類為什麼要貪婪得設下鳥子踏來陷害我?

人類為什麼要忘恩負義,饕餮我的肉?

空有鐵索般的腳爪又有何用?

空有銳利如刀的尖喙又於事何補?

我只能在這裡嘎嘎地哀訴

我只能在這裡掙扎、哭喊到傷心淚盡

 

雖然外表上和我的身體相比

我的翅膀顯得嬌小柔弱

常予人「載不動許多愁」之感

我私底下卻為擁有它們而自感驕傲

它們具有驚人的大力量

強過海上的船隻,空中的飛機

隨著季節的變化,它們

強力地載著我,飛出詩經,南來北往

越過千里平疇大洋,萬重高山峻嶺

征服陰晦風雨,如火烈日

活得自由無羈,悠然自得

 

當然,不只是翅膀,我知道

我陀螺似的個子,不華麗的羽毛

我粗嘎的嗓音,銳利如刀的尖喙

我鐵索般的腳爪,明亮如燈的眼睛

也是不起眼,不邀人寵愛的

不過,它們是我的一部分

和我的血肉相連,如膠似漆

我不能一刻沒有它們

它們完全接受我的善意指揮

全心全力飛翔,跳躍,捕捉害蟲

使我成為一隻有益於世的漂鳥

我私底下仍為擁有它們而自感驕傲

不幸的是,嘎嘎,現在

我陷在人類鳥子踏的陷阱裡了

不知道飛得倦了,捕捉害蟲累了

我站在孤枝上休息到底犯了什麼罪?

人類為什麼要貪婪地設下鳥子踏來陷害我?

人類為什麼要忘恩負義,饕餮我的肉,

我振翅欲飛,卻為繩索所縛,吊在半空中

我呼天搶地,喊破喉嚨,也是徒然

我鐵索般的腳爪掙不脫陷阱

我銳利如刀的尖喙啄不斷綑綁的繩索

我只能在這裡嘎嘎地哀訴

人類呀,嘎嘎,你們的良心何在?

嘎嘎,如何才能喚醒你們的良心?

註:此處的鳥子踏是捕鳥人製作以捕捉紅尾伯勞的專門裝置。

 

 Marion de Vos的話(What's Marion de Vos said on World of Poets):

Marion de Vos

Marion

Marion de Vos

New York

IndustryWriting and Editing

Poet & Writer (Freelance)

What a wonderful poem!! Chicheng. Full of symbolism too.

 

Supplement by Marion de Vos 再說(What's Marion de Vos said on World of Poets again):

ChiCheng, I don't go into the symbolism because this is an open internet place. You know what I mean. Some loose remarks though:
Birds are one of the oldest evolved species dating from the dinosaur time. They grew wings as adaptation of course which is fantastic of course considering our gravity laws. Men has always tried to imitate them, and partly suceeded technologically speaking but also were jealous of their freedom. Men, besides of eating them has trapped beauty. Wanting to posses a thing of beauty for feathers or song. There is a song by Emmylou Harris called Songbird in your golden cage, you can do no harm, you will be my prisoner your whole life long, My songbird wants her freedom, don't you think I know but I can't find it in myself to let my songbird go: "
In New York there is an exhibition of Masterpieces of Dutch painting. One piece is called "the goldfinch" by Carel Fabritius, the show's rarest piece. I quote the NY Times: What makes it feel so modern, so ours, is the way it answers to a hunger for the material world that we share with those Dutch burghers. Donna Tart used the goldfinch as title for her new book.
I studied shrike behaviour extensively in South Africa, This usefull insect catchers make their own provision space by pinning their prey on a thorn or needle of a plant. In this process they also bring objects like beads, rings feathers etc. and pin it also down like a decoration.
I have seen one tree decorated by the shrike like a Christmas tree. it is a marvel.Who can eat this creatures? But there is a long way to go. In France and Italy men catch thousands of small migrating birds with glue sticks and nets and make pate out of it.
Freedom is relative also for a free bird: Here is my poem (I might have posted it before):


The Paradise Widowbird
Marion de Vos©
On the Highveld
where the sky is low,
I saw a Paradise widowbird
carrying his heavy load.
The burden of his useless tail
preventing him from flight,
only serves his vanity,
reflected in the female eye.
Hovering against the wind,
his flag trailing behind,
turning him into easy prey,
for the ever hunting kite.
I pity this poor beauty,
trapped in his summer jail.
He only be released
from this ostentatious play
when the wind gets cold
and the land turns damp
and winter is on its way.
Invisible, unmarked he’ll be,
shedding his display.
He’ll take to the sky again
jubilant and free,
until the call of spring
will wake the urge
to stand his ground
and impress a mate.
Boasting the longest tail
and the blackest coat,
voluntarily he surrenders,
offering himself for sale,
sealing his fate,
in a shameless tender.
.

By Marion de Vos

World of Poets 2013/10/21

 

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=cchwr131949&aid=9056570

 回應文章

慕白
等級:8
留言加入好友
2013/10/19 11:57

屬於伯勞的哀痛
總是在秋冬
我在記憶的風中
以悲歌寫下的天空
到底要到何時才能終止被捕的夢
在渴望的故事中
希望會有一段不朽的神話
讓我們能快樂的相逢

 

其正(cchwr131949) 於 2013-10-19 16:35 回覆:
冀望於人類的自覺吧!只有那一天,紅尾伯勞的悲歌或會止歇.

陶侃
等級:8
留言加入好友
生命可貴
2013/10/19 03:59
期望大作能喚起更多國人,對生命能多一點尊重 !畢竟我們和所有生命都共生在這個地球上。
其正(cchwr131949) 於 2013-10-19 08:46 回覆:
人類既與所有生命活存在這世界上,就應平等對待萬物才對.人類有些行為太自我中心了.

呆媽(新舊電話情~udn手拉手))
等級:7
留言加入好友
2013/10/17 22:16

候鳥天堂變成聲聲哀鳴

可愛的鳥兒誤入人類陷阱

多麼希望有關單位妥善管理,保護這些無辜小動物

其正(cchwr131949) 於 2013-10-18 08:58 回覆:
紅尾伯勞每年十月間就飛到恆春地區.那是季節性的遷徙.早年很多人會設"鳥仔踏"去獵捕.現在好多了.生態保育觀念抬頭了.

abcteddy
等級:7
留言加入好友
鳥之將死,其鳴也哀
2013/10/17 12:37

好一首優美又哀婉的英文詩篇。前輩真得很厲害!

但愿鳥兒的無助,絕望和哀婉能夠喚醒人類貪婪。

每一種生物來到世間都是平等的,切莫因為私欲而扼殺其他生靈。

其正(cchwr131949) 於 2013-10-17 14:56 回覆:

好像最近獵捕的習性稍減了.以前每到這季節,總有新聞報導,最近少了.

以前曾有一個屏東縣籍省議員說,不捕白不捕,因為牠們腦中有寄生蟲,白露過後自然會死亡,所以應捕獵.竟有這樣沒知識沒良心的議員!


多硯坊 (休)
等級:8
留言加入好友
2013/10/17 12:17

人們的私心貪婪

奏響了......

紅尾伯勞的楓港輓歌

其正(cchwr131949) 於 2013-10-17 14:49 回覆:

就是墾丁公園那邊獵捕紅尾伯勞給我引發的憐憫之心.你竟特別提楓港.莫非你是那邊的人?

說個笑話:有一位"名詩人",現住美國,哀伯勞被捕,用心可嘉,沒想到自己畫蛇添足說,捕伯勞是用網子.他應是"何不食肉糜"者了.