字體:小 中 大 | |
|
||
2013/10/17 10:10:03瀏覽1143|回應5|推薦45 | ||
ChiCheng Hsu Writer at SCT ltd co. A Red-tailed Shrike’s Sorrowful Pouring Hsu ChiCheng
Ah, ah, I have fallen into the snare laid by human being* I try my best to fly, but I’m tied in the air I cry my eyes out, and it is fruitless What law do I offend against when I work hard at Catching harmful insects on the tree branches? Ah, ah, where can one find mankind conscience? Ah, ah, when will mankind conscience be aroused? Why is human being so greedy that they lay the snare for me? Why is human being so ungrateful that they kill me and swallow my body? My claws look like iron chain, but they are no use My beak is sharp and hard, but it’s helpless I can only unbosom myself in grief here I can only struggle, cry and weep in sorrow
My wings are so weaker Than my body Leaving others a sense of “unable to load so much sorrow” Yet I feel proud to have them They have an astonishing strength Stronger than ships in the sea and planes in the air With the seasonal variation, they carry me Flying out of Classic of poetry Flying over a thousand mountains and ten thousand rivers Conquering the wind, the rain and the burning sun Leading a free and easy life
Of course I know –not only my wings But my round body, my rough feathers My husky voice, my sharp and hard beak My cable-like claws and even my bright eyes Are looked down by human being But each of them is a part of mine They are all my own flesh and blood I can not leave them even a while They are all under my kind command Wholeheartdly fly, jump and catch harmful insects And let me become a beneficial bird I feel proud to have them Unfortunately, I have fallen Into snare laid by human being I don’t know what law I offend against When I work hard at catching harmful insects on tree branches? Why is human being so greedy that they lay the snare for me? Why is human being so ungrateful that they kill me and swallow my body? I try my best to fly, but I’m tied in the air I cry my eyes out, and it’s fruitless My cable-like claws can’t throw off the snare My sharp beak can’t peck the rope broken I can only unbosom myself in grief here O, mankind, where can one find your conscience? O, how can your conscience be aroused? *Here the “snare”is an arrangement called “Niaozaita”,which is specially used to red-tailed shrikes. 中文原詩: 紅尾伯勞的哀訴 許其正 嘎嘎,我陷在人類鳥仔踏的陷阱裡了(註) 我振翅欲飛,卻為繩索所縛,吊在半空中 我呼天搶地,喊破喉嚨,也是徒然 當飛得倦了,捕捉害蟲累了 我站在孤枝頂上休息到底犯了什麼罪? 嘎嘎,人類的良心何在? 嘎嘎,人類的良心何時才喚得醒? 人類為什麼要貪婪得設下鳥子踏來陷害我? 人類為什麼要忘恩負義,饕餮我的肉? 空有鐵索般的腳爪又有何用? 空有銳利如刀的尖喙又於事何補? 我只能在這裡嘎嘎地哀訴 我只能在這裡掙扎、哭喊到傷心淚盡 雖然外表上和我的身體相比 我的翅膀顯得嬌小柔弱 常予人「載不動許多愁」之感 我私底下卻為擁有它們而自感驕傲 它們具有驚人的大力量 強過海上的船隻,空中的飛機 隨著季節的變化,它們 強力地載著我,飛出詩經,南來北往 越過千里平疇大洋,萬重高山峻嶺 征服陰晦風雨,如火烈日 活得自由無羈,悠然自得 當然,不只是翅膀,我知道 我陀螺似的個子,不華麗的羽毛 我粗嘎的嗓音,銳利如刀的尖喙 我鐵索般的腳爪,明亮如燈的眼睛 也是不起眼,不邀人寵愛的 不過,它們是我的一部分 和我的血肉相連,如膠似漆 我不能一刻沒有它們 它們完全接受我的善意指揮 全心全力飛翔,跳躍,捕捉害蟲 使我成為一隻有益於世的漂鳥 我私底下仍為擁有它們而自感驕傲 不幸的是,嘎嘎,現在 我陷在人類鳥子踏的陷阱裡了 不知道飛得倦了,捕捉害蟲累了 我站在孤枝上休息到底犯了什麼罪? 人類為什麼要貪婪地設下鳥子踏來陷害我? 人類為什麼要忘恩負義,饕餮我的肉, 我振翅欲飛,卻為繩索所縛,吊在半空中 我呼天搶地,喊破喉嚨,也是徒然 我鐵索般的腳爪掙不脫陷阱 我銳利如刀的尖喙啄不斷綑綁的繩索 我只能在這裡嘎嘎地哀訴 人類呀,嘎嘎,你們的良心何在? 嘎嘎,如何才能喚醒你們的良心? 註:此處的鳥子踏是捕鳥人製作以捕捉紅尾伯勞的專門裝置。
New York IndustryWriting and EditingPoet & Writer (Freelance) What a wonderful poem!! Chicheng. Full of symbolism too.
Supplement by Marion de Vos 再說(What's Marion de Vos said on World of Poets again):
|
||
( 創作|詩詞 ) |
Marion