網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
花言
2014/08/26 08:56:00瀏覽336|回應1|推薦30

花言    許其正

 

我擁有許多寶藏

想一效野人獻曝

卻找不到管道

累積得太多

便不時爆開

以代言說

 

那是繽紛色彩

那是撲鼻清香

那是各種繁美

那是甜美微笑

那是無價之寶

 

你願前來一賞嗎?

無論你有多少不快

只要前來一賞

都將化為雲煙

轉成愉悅

 

 

Words of Flowers    Hsu ChiCheng

 

I have many treasures

When I want to present sunshine to the king

I fail to find the pipeline

With accumulation

I burst now and then

Instead of words

 

Into profusion of colors

Into nostril-assaulting fragrance

Into riotous beauty

Into sweet smiles

Into priceless treasures

 

Are you willing to taste it?

In spite of your unhappiness

So long as you come to appreciate it

All turns into a wisp of smoke

Into joys and delights

2014/8/8 世界詩人季刊

( 創作另類創作 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=cchwr131949&aid=16653943

 回應文章

子若
等級:8
留言加入好友
2014/09/30 20:53
舌燦蓮花?花言巧語?讀到此詩,直覺就想到此兩個成語了~呵。