網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
哈德遜河畔之春
2021/01/05 12:15:43瀏覽8759|回應1|推薦81
哈德遜河畔之春 波多黎各Etnairis Ribera作 許其正譯

靜靜的鴿子

兩隻鴿子靜靜地相伴在赤裸的枝椏上。
牠們靜靜地看著河,牠們是為飛翔而生的
牠們停歇在
哈德遜河邊赤裸的枝椏上

好久
靜默間,牠們睇視著沒鴿子的紛擾的城市。

園裡精巧的生命

九月的玫瑰是為每個人而生的。
枝椏上載滿豐富的幸福,精巧的花辦
精巧的生命把我們的快樂進駐在春天裡。

湖與哭泣的柳樹

這花園裡的湖抓住了哭泣的柳樹的靈魂。
為什麼我們說柳樹哭泣?
當它的映像在水上展現綻放
它必然比別人快樂。
但它進入水中樹身卻仍在其外。

白花樹

一條板凳,背對著白色繁茂的樹,
像是一首獨綻的詩。
但,不是在這多變的城市裡
每個事物都是同一個樣貌。
誰坐在那裡,都會感知其生命力,
白花樹的生命力質變成暗色。
小貼士:本組詩係譯自印度2014年Vikas Printing Press出版的《第二世代當代世界詩選》(The Second Genesis An Anthology of Contemporary World Poetry)。該詩選收入全世界包括阿爾巴尼亞、美國、印度等59個國家和地區的重要詩人150位的詩作,每人各一至數首,並附作者簡介。譯者發表在1997年9月4日出版本刊的詩【腳印踩在沙灘上】(The Footmarks In The Sandy Beach)和發表在1998年10月出版本刊的【胎記】(Birthmark)便被選入其中。本詩作者Etnairis Ribera是一位在波多黎各卡爾濱島(Carbbean Island)出生長大的拉丁美洲詩人。她以西班牙文寫作,然後自譯為英文。她出版有包括ZEN(西班牙—義大利雙語版), A(mar)es、Ariadne of the water、The birds of the goddess、Memoirs of a poem and its apple、 Intervened、Of the flower、Of the sea and death、The voyage of kisses等14本詩集。她的詩被譯為英文、法文、義大利文、葡萄牙文、瑞典文、阿拉伯文,發表在許多國際性評論和選集裡。她是波多黎各大學的西班牙文學教授。
2021/1大海洋詩雜誌
( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=cchwr131949&aid=155109247

 回應文章

BJ周
等級:6
留言加入好友
2021/01/08 20:41

有點不懂“赤裸的枝椏”

意思若是指掉光了葉子

那是指季節所致?

還是枝椏本身衰枯?

其正(cchwr131949) 於 2021-01-09 06:31 回覆:

當然是季節所致了.冬天才過,春天剛到,所以呈現出”赤裸的枝椏”景象.

謝謝指教!