字體:小 中 大 | |
|
|
2021/01/05 12:15:43瀏覽8777|回應1|推薦82 | |
哈德遜河畔之春 波多黎各Etnairis Ribera作 許其正譯
靜靜的鴿子 兩隻鴿子靜靜地相伴在赤裸的枝椏上。 牠們靜靜地看著河,牠們是為飛翔而生的 牠們停歇在 哈德遜河邊赤裸的枝椏上 好久 靜默間,牠們睇視著沒鴿子的紛擾的城市。 園裡精巧的生命 九月的玫瑰是為每個人而生的。 枝椏上載滿豐富的幸福,精巧的花辦 精巧的生命把我們的快樂進駐在春天裡。 湖與哭泣的柳樹 這花園裡的湖抓住了哭泣的柳樹的靈魂。 為什麼我們說柳樹哭泣? 當它的映像在水上展現綻放 它必然比別人快樂。 但它進入水中樹身卻仍在其外。 白花樹 一條板凳,背對著白色繁茂的樹, 像是一首獨綻的詩。 但,不是在這多變的城市裡 每個事物都是同一個樣貌。 誰坐在那裡,都會感知其生命力, 白花樹的生命力質變成暗色。 小貼士:本組詩係譯自印度2014年Vikas Printing Press出版的《第二世代當代世界詩選》(The Second Genesis An Anthology of Contemporary World Poetry)。該詩選收入全世界包括阿爾巴尼亞、美國、印度等59個國家和地區的重要詩人150位的詩作,每人各一至數首,並附作者簡介。譯者發表在1997年9月4日出版本刊的詩【腳印踩在沙灘上】(The Footmarks In The Sandy Beach)和發表在1998年10月出版本刊的【胎記】(Birthmark)便被選入其中。本詩作者Etnairis Ribera是一位在波多黎各卡爾濱島(Carbbean Island)出生長大的拉丁美洲詩人。她以西班牙文寫作,然後自譯為英文。她出版有包括ZEN(西班牙—義大利雙語版), A(mar)es、Ariadne of the water、The birds of the goddess、Memoirs of a poem and its apple、 Intervened、Of the flower、Of the sea and death、The voyage of kisses等14本詩集。她的詩被譯為英文、法文、義大利文、葡萄牙文、瑞典文、阿拉伯文,發表在許多國際性評論和選集裡。她是波多黎各大學的西班牙文學教授。 2021/1大海洋詩雜誌 |
|
( 創作|詩詞 ) |