字體:小 中 大 | |
|
|
2020/02/13 06:47:12瀏覽2892|回應0|推薦54 | |
聞濤
作者:許其正 更新: 2020-02-13 1:08 AM 大紀元時報文學世界 聽到海濤的聲音了。 是從海那邊傳來的。 大概是海上又將有什麼浩劫了吧! 我驟然心生驚懼、駭怕。——最驚懼、駭怕的該是航海者。 我多不願聽到,多不希望它們傳來!但那是無可奈何的。它們總會傳來,當颱風來襲前後或偶爾海上發生海嘯的時候……。 自小,我住在距海不到十公里的地方,雖然離開過,但不過五、六年,其他時間大都住在這裡,尤其是有三、四年,我就讀的學校就在海邊,每當颱風來襲前後或偶爾海上發生海嘯的時候,總會聽到海濤的聲音;因此,我對海濤的聲音印象極深。每次聽到,我總會心生驚懼、駭怕,總有許多形象,歷歷如在眼前: ——那是千隻萬隻藍馬在奔馳追逐。海面是廣大的原野。群馬奔馳著,追逐著,奔馳過來,追逐過去,一隻緊接著一隻,馬蹄不停地踩踏著,的得的得猛響。牠們並且邊奔馳追逐邊長聲高聲地嘶鳴著。 ——那是狂風猛吹著山中松林。松林連綿不斷地展佈著。狂風穿行其間,推搖著松樹,而一棵棵松樹極力抗拒著,欲挺拔而起;於是咻咻之聲不斷傳開,淒厲、悲慘、悠長,令人聞之而心生駭異。 ——那是山中雪崩的景象。雪,成千上萬的,一大片一大片的,從山上紛紛滾落而下,急崩而下,沒頭沒腦地,轟隆隆地,有著驚人的氣勢,撞上什麼都不管,把一切景物覆蓋,鎮壓……。 ——那是豪雨傾盆而下。僻僻啪啪,嘩啦嘩啦,雨如卵石,雨如子彈,落向地面,射向萬物,蘊有不可數計的殺傷力和破壞力,加上懾人心魂的閃電和轟隆隆的雷鳴,更是威力無比。 ——那是成群兇猛的老虎和獅子在搏鬥吧!一隻隻猛獸,劍拔弩張,張牙舞爪,狂嘯猛吼,盡力施展其所能,奮力拚搏,有著高張的氣燄,力拔山兮的氣概,鬥得緊張萬分,死去活來。 ——那是一場慘烈戰爭的大場面。槍炮聲猛響。士兵的撕殺和慘叫聲震動大地。旌旗遮天蔽日。號角急響,催促著兵士勇敢殺敵。而為了勝利,所有兵士勇往直前,前仆後繼,血流殷地,死而無憾。 海濤的聲音,總予我以驚懼、駭怕。——最驚懼、最駭怕的,該是航海者,而不是我。——它們一傳來,往往有許多航海者被吞沒,甚至往往連整艘大船巨艦也被葬送掉。我多不願聽到,多不希望它們傳來!但那是無可奈何的。它們總會傳來,當颱風來襲前後或偶爾海上發生海嘯的時候……。 但是,又能奈何呢?它們總是要傳來的,頓腳沒用,驚懼、駭怕沒用,那只是懦弱的表現。當它們傳來,或許,或許,只能迎上前去!——碰上任何大困難,都該迎上前去! On hearing the surge Hsu ChiCheng I have heard the sound of surge. It’s transmitted from the sea. It may be a calamity probably on the sea again. I’m suddenly alarmed and panicky within my mind. — The most armed and panicky ought to be the sailor. How do I won’t to hear them, how won’t I wish to hear them! But it’s helplessly. They often transmitting, about the time the typhoon is coming or the time the tsunami arises… From my childhood, I dwelled in the place no far of ten kilo metre from the sea, though once to leave there, but it’s merely five or six years, most of the time I lived there, especially about three or four years, I study in the school by the seaside, when the time about typhoon is coming or the time the tsunami arises, I often hear the sound of the surge; so in my imprint of the sound of the surge is very deep. I often alarmed and panicky every time I hear them, and there are many images come clearly into my eyes: –It’s thousand or ten thousand of blue horses run and chase before my eyes. The sea surface is a wide open country. Group of horses running, chasing, run to, chase fro, one follows another one closely, horse’s hoofs tread incessantly, together with the sound of hoop. They as run as neigh loudly shaking the earth the sound. –It’s the wild wind blows fiercely to the pine forest of the mountain. The pine forest spread links one by one incessantly. The wide wind passes through them, pushes and sways the pine trees, and the pine tree erects strongly one by one, want to stand tall and straight; hence the sound of puff are spread, it’s woeful and shrill, pitiful, long, will be surprised to hear. –It’s the scene of the avalanche. The snow, thousands, a large piece after a large piece, falling all sorts of, collapse speedily, without head and brain, bump and bump, boom and boom, with imposing manner, not care to collide of what so ever, cover and press all the things… --It’s the downpour comes down in sheets. A clack after a clack, burst into an outcry, walla-walla, the rain likes the cobble, the rain likes the bullet, falls down toward the ground, shots to everything in the world, contains the power of inflict casualties and wreck which countless, adds the lighting which breathtaking and thunder which boom, it’s more turn the beat around. --It’s the fight of the violent tiger and lion in group! One after another violent animal, with swords drawn and bows bent, wild whistle and violent shout, do best they can, one stroke, with high spirit, the morale to pull the mountain, fight with very intense, to death. --It’s the grand sight of a miserable war. Loud sounds the sound of the firearms. The sound of fighting and tragic call of the soldiers shakes the earth. The flags shelter the sky. The horn sounds urgently, repeatedly urges the soldier to fight bravely. In order to triumph, all soldier march forward courageously, to take up the positions of the fallen and rise to fight one after another, blood reddened the ground, die without anything to regret. The sound of the surge often makes me alarmed and panicky.—the most alarmed and panicky ought to be the sailor, but not me. When they come, it often engulf many sailors, even ruin whole the large ship. How I won’t to hear them, how I won’t wish to hear them! But it’s helplessly. They often transmitting, about the time the typhoon is coming or the time the tsunami arises… But what we can do? They often will come, it’s not use to stomp our feet, and also no use to alarmed and panicky. It is just the manifestation of coward. When they transmitting, perhaps, perhaps, only head-on them! Ought to head-on them while we meet any big problem! @ |
|
( 創作|詩詞 ) |