網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
詩的跨步境外(14)
2019/03/02 10:18:18瀏覽2988|回應0|推薦26
詩的跨步境外(詩的英譯)

許其正主持 張智中教授襄助

拔河 張威龍

生命啟程的那一刻
死亡在另一頭等著
或者慢吞吞
或者一瞬
我們在活著與死亡之間拔河

吸一口未來
吐一口過去
在吸與吐之間
綿延成
疊翠山巒的曲線千里
亙古,至今,未來
悲歡離合的樂章節奏
該如何跳躍?

佇足當下
回頭的是歷史
前瞻的是未來
我們一遍遍的吞吐、沉思
哪一朵雲
將緩緩的飄過那一個
屬於我的山頭?
請以輕盈解我窒息的桎梏
眷戀人間的靈魂
總是太沉重
(選自《華文現代詩》第15期第96頁)

Tug of War CHANG WEI-LUNG

The moment life sets out on a journey
Death is waiting at the other end
Either slowly
Or in an instant
We are engaged in a tug of war between life and death

To draw in the future
To vomit the past
Between drawing and vomiting
Extending
Into the thousand- mile curve of green hills
Unprecedented, until now, in the future
The movement and rhythm of joys and sorrows
How to leap?

Standing now
Backward is history
Forward is the future
Time and again we gorge and disgorge, meditate
Which cloudy blossom
Will slowly waft over
Hilltop which belongs to me?
Please untie my shackle with lightness
The soul which loves the world
Is always too heavy

(Selected from p.96 No. 15 of Chinese Modern Poetry)
Translated by Zhang Zhizhong

一個女子的長跑人生 漫 漁

我在路上奔跑
看到幼年的我打著赤腳
在岔路巷口跳房子
好想摸摸小臉,告訴她
爸爸後來離家,不是因為她
打碎了他心愛的花瓶

跑過木棉道
看到十五歲的我背著書包
低頭思考一條數學問題
我好想回答她
青澀的憂鬱不會負負得正

再跑
路變得窄,
城市大廈遮擋了雲的去向
看到穿套裝拿名牌包包的我
踩著階梯,眼睛往高處爬
我想拍拍她的肩頭
不要忘記回鄉探望老娘

心開始累了,腳還不停地追
(不知在追什麼)
我的中年不在,她決定出走
沒有方向感的女子,
兜了一圈回到原點

我的鞋爛了,人也舊了
路,在我前面無限延長
老年的我坐在路邊,早已忘記
我是我
(選自《華文現代詩》第15期第97頁)

Long-distance Running Life of a Female PEILIN LEE

Running en route
I see I was a child who was bared-feet
Hopscotch on a crossroad and entrance of the lane
How I wish to touch her face, telling him
Dad left home later not because she
Has broken his flower vase which he beloved

Running across the cotton road
I see me of fifteen years carrying a schoolbag
Ponderng a mathematic question with my lowered head
How I wish to answer her
Young melancholy won’t be negative plus negative equals to positive

Once I run
The road becomes narrow
The city mansion shelters the direction of cloud
I see I wear an over cover and take a name-brand bag
Treading the step, sight climbing to the height
I want to pat her shoulder
Don’t forget to go home to visit her mom

My mind is tired, and my feet are searching
(I don’t know for what)
My middle age is out, she decides to be away from home
The female of no sense of direction
Goes in a circle and returns to the original place

My shoes are broken, my body is old
The road is stretching limitlessly
The age I sit by on roadside, forgetting already
I am myself

(Selected from p.97 No. 15 of Chinese Modern Poetry)
Translated by Hsu ChiCheng

種在樓頂上的莊稼 月色江河

種的不僅僅是莊稼
而是一種病

每天,我像服侍孩子一樣
爬到樓頂給它們澆水
定期,給它們施肥
有雜草了,手握一把鐮刀

在樓頂上種著莊稼
不是為了糧食
是因為莊稼中
有我的農諺、節氣和鄉情
它就像一粒膠囊
能將我的鄉思治癒
(選自《華文現代詩》第15期第99頁)

Crops Growing Atop the Building Yuese Jianghe

What are growing are not merely crops
But a kind of disease

From day to day, like nursing babies I
Climb atop the building to water them
While regularly, fertilizing them
In case of weeds, I use a sickle

Growing crops atop the building
Not for grains
But in growing crops
There are farmer’s proverbs, solar terms and provincialism
It is like a capsule
Which can cure my homesickness

(Selected from p.99 No. 15 of Chinese Modern Poetry)
Translated by Zhang Zhizhong

父親在田野鋤地 月色江河

六月的田野似一張試卷
父親手握鋤頭
像一位考生手握鋼筆
正在聚精會神地答著考題

陪著父親一起考試的
還有家中的小黑
它蹲在離父親不遠的樹蔭下
屏住呼吸
生怕發出聲息
打擾父親解題的思路

父親的考卷淺顯易懂
沒有難題,也沒有怪題
只要用勤勞和汗水
這些題目都能迎刃而解

做了一輩子考生
父親的解題能力很強
儘管如此,他仍不敢兒戲
生怕自己的粗心而失分

父親的試卷題量很大
時間又緊
因此,他不敢有半點懈怠
熱了,扯一縷風,揩一下汗
累了,喝一口水,補充一下能量

把一生交給了土地
父親始終腳踏實地,一絲不苟
他要讓秋天這位閱卷老師
給他打上一個金燦燦、沉甸甸的滿分
(選自《華文現代詩》第15期第99頁)

Father Is Hoeing in the Field Yuese Jianghe

The field of June is like a piece of test paper
Father is holding a hoe
Like an examinee holding his pen
Concentrating his attention on the exam

Together with Father for the test
There is Xiao Hei of the family
It is squatting under a tree not far from Father
Holding breath
Afraid of making any noise
To disturb the thread of Father’s problem solving

Easy is Father’s test paper
Without difficult problems, without tricky questions
Only with diligence and sweat
Can these problems be solved neatly

As a life-long examinee
Father is strong in solving problems
Even so, he dares not be careless
Afraid of losing points owing to his carelessness

There are a lot of problems in Father’s test paper
With limited time
Therefore, he dares not slacken a bit
In heat, he gets a wisp of wind, to wipe the sweat
When tired, he drinks water to replenish his energy

He has entrusted his life to the earth
Father is always down-to-earth, overlooking no detail
He wants for autumn the test paper marker
To give him a full mark which is heavy and golden

(Selected from p.99 No. 15 of Chinese Modern Poetry)
Translated by Zhang Zhizhong

愛的鍛鍊 媜 嫚

單身過後
我走進健身房
開始積極鍛鍊......

鬆弛的淚腺,需要拴緊
笑容的線條,需要勾勒
累贅的,回憶請刪除

不想,跑步機陪我
我想奔跑的前景,有你
渴望拋棄的卡路里

啞鈴依舊沉默著
練習分手的腹語術
加重了,思念的磅數

愛的鍛鍊是奮力地
奮力地舉起自尊
再將你,輕輕放下……
(選自《華文現代詩》第15期第126頁)

Exercise of Love LI YA-WEN

After being single
I walk into the gym
To begin my exercise …

The lax lacrimal gland needs screwing up
The smiling lines needs to be delineated
What is wordy, the memory deletes it

Unexpectedly, the treadmill accompanies me
The future of my running, with you
The calorie to be reduced

The dumbbell is still silent
Practicing the parting ventriloquism
The load of missing, has been heavier

The exercise of love is to powerfully
Powerfully hold up self-esteem
And gently, put you down …

(Selected from p.126 No. 15 of Chinese Modern Poetry)
Translated by Zhang Zhizhong
2019/2/20華文現代詩
( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=cchwr131949&aid=125037893