![]() ![]() ![]() |
|
|
|
2010/12/14 10:11:58瀏覽5772|回應4|推薦54 | |
葉慈(W,B,Yeats)愛爾蘭最偉大的詩人,這首詩的背景,是紀念一次大戰愛爾蘭飛行員,羅伯特'葛列格里(1881-1918)而作,當時他服役於英國皇家空軍,1918年1月23日陣亡於義大利. 在台灣,及大陸,有很多人翻譯了這首詩,今天,將兩岸各列舉一人所翻譯的作品予網友欣賞,並加上我的對此詩的一些看法,及我的翻譯,並請不吝指正. 一,英文詩 二,傅浩(大陸) An Irish Airman foresees his Death 一位愛爾蘭飛行員預見自己的死亡
I know that I shall meet my fate. 我知道我將遭遇厄運 Somewhere among the clouds above. 在頭頂上的雲間某處 Those that I fight I do not hate. 我對所抗擊者並不仇恨 Those that I guard I do not love. 我對所保衛者也不愛慕 My country is kiltartan cross. 我的故鄉是在基爾塔坦 My countryman kiltartan's poor. 那裡的窮人是我的同胞 No likely end could bring them loss 結局既不會使他們損減. Or leave them happier than before. 也不會使他們過得更好 Nor law, nor duty bade me fight. 不是聞人或歡呼的群眾 Nor public man , nor cheering crowds. 或法律或義務使我參戰 A lonely impulse of delight. 是一股寂寞的愉快衝動 Drove to this tumult in the clouds. 長驅直入這雲中的騷亂 I balanced all,brought all to mind. 我回想一切,權衡一切 The years to come seemed waste of breath 未來的歲月似毫無意義 A waste of breath, the years behind. 毫無意義是以往的歲月 In balance with this life,this death. 二者平衡在這生死之際 三,楊牧(台灣) 一位愛爾蘭飛行員預見死亡 我知道我必將和命運遭遇 在雲霄高處靉靆的某一點 戰鬥的對手,我其實不恨 捍衛的也不是我愛的人 契俄塔坦岔口是我的家鄉 契俄塔坦的群窮人是我的親人 任何結局都不可能使他們失去甚麼 或 教他們快樂過從前 也沒有法律義務規定我去打 沒有大人物或群眾歡呼送行 一種寂寞的屬於快感的衝動 驅使我到達這動亂多雲的掩映 我平衡較量,思想前後總總 未來的時光無非浪費的生息 相對的這樣的生,這樣的死 生息浪費是過去的日子
四,我對兩篇譯文的感想 作者葉慈描述的是戰場上軍人在生死之間的擺盪中,對生命與死亡的遇見與發現,所謂遇見,就是遇見自己,所謂發現,就是,有生命就有死亡,死亡它不是生命的結束,它是生命的完成,它是一種平衡.這就是全詩的意境所在.遺憾的是這兩位作家似乎都沒有把握住這精神.翻譯的這些,似乎只在字裡行間中轉來又轉去,沒有刻進,也沒有貫穿.讓人難以體會,了解. 這首詩翻譯時的關鍵有好幾處.但其中最關鍵的是A lonely impulse of deight.這句,lonely不應該是寂寞之意,它是獨自,單獨之意,這兩種意思相差甚遠,寂寞是一種孤獨感壟罩下的產物,是一種遠離自己後,想要找人的渴望,它是一種依賴,但是作者的描述中的軍人是那麼的自在獨立,連死都不懼怕,甚至希望自己就在雲端的某一處結束自己,這樣超脫生死的人怎可能是害怕孤獨,不甘寂寞者,反觀單獨這字,它是一個人喜歡和自己在一起,愛上自己,享受自己,它帶來的是一種寧靜,一種可以遇見自己,看見彼岸的興奮. 因為客觀環境的淬煉,古往今來許許多多的軍人都有這種體悟,試想一個飛行員在藍天白雲之中很容易感受到渾然忘我之境,那種喜悅就是看見彼岸的喜悅,是任何代價都換不來的,這就是作者的背景人物之所以要從軍的原因.在戰場上他生死由之,沒有義憤填膺的報國殺敵的衝動,對自己的境遇,沒有怨嘆,對即將要殺死他的敵人,沒有仇恨,對生命,他不眷戀過去,不渴望未來,他享受滿足現在所有,一切都了然於胸,(死在雲端某處,)一切都是如此的真情,熱烈,快樂,享受,.他真是貫通人天,超越物我,這其實就是一般人所謂的成道. 記得幾年前聖嚴法師病逝前給自己提的輓聯是(寂滅為樂),甚麼是寂滅,它與寂靜又有何不同?其實寂滅與寂靜都是一樣的,只是深淺之別,靜到深處就是滅,所謂滅,就是到了一種感覺不出自己是否存在與不存在,就是完全與自然和一之境地,這種境地,(不知自己存在與否)其實就是死亡的現象,原來,死亡可以在生命中發生,這種既超越生也超越死,這就是自由,就是成道.所以這篇詩文或可名之為---寂滅為樂. 很佩服葉慈這位偉大的詩人他能這麼成功的以幾句話把這位成道者描寫的是如此的自然,純潔.我想,他本身就是一個神秘家,一個成道者,他與尼采,蘇格拉底,耶穌等等偉人都有相似之處,不然他寫不出這樣壯闊的詩句.以下就是我的翻譯.但願能表達出作者的所描述這位軍人的意境於一二. 一位愛爾蘭飛行員對自己死亡的先見 我知道我將走入生命的盡頭 它就在雲端的某處 我不恨對戰的一方 我不愛防衛的我方 基爾塔坦的岔路口是我的家鄉 基爾塔坦的窮人是我的同胞 結局不會使他們失去甚麼 也不會使他們過的比從前更好 不是法律,不是責任義務逼使我去參戰 沒有大人物或群眾的歡呼聲 它是一種單獨時帶來的喜悅所推動 驅使我進入這緊張騷動的雲端深處 我權衡所有,我了然於胸 未來的毫無意義 毫無意義是過往的 補償,平衡這生命的就是死亡 葉慈 W.B.Yeats年輕時照相 |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |