網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
葉慈的詩-------An Irish Airman foresees his Death
2010/12/14 10:11:58瀏覽5278|回應4|推薦54

葉慈(W,B,Yeats)愛爾蘭最偉大的詩人,這首詩的背景,是紀念一次大戰愛爾蘭飛行員,羅伯特'葛列格里(1881-1918)而作,當時他服役於英國皇家空軍,1918年1月23日陣亡於義大利.

在台灣,及大陸,有很多人翻譯了這首詩,今天,將兩岸各列舉一人所翻譯的作品予網友欣賞,並加上我的對此詩的一些看法,及我的翻譯,並請不吝指正.

一,英文詩                                                  二,傅浩(大陸)                   

An Irish Airman foresees his Death       一位愛爾蘭飛行員預見自己的死亡 

                                                    

I know that I shall meet my fate.               我知道我將遭遇厄運          

Somewhere among the clouds above.         在頭頂上的雲間某處

Those that I fight  I do not hate.                我對所抗擊者並不仇恨

Those that I guard I do not love.                我對所保衛者也不愛慕

My country is kiltartan cross.                     我的故鄉是在基爾塔坦         

My countryman kiltartan's poor.                 那裡的窮人是我的同胞           

No likely end could bring them loss             結局既不會使他們損減.

Or leave them happier than before.           也不會使他們過得更好            

Nor law, nor duty bade me fight.                不是聞人或歡呼的群眾            

Nor public man , nor cheering crowds.        或法律或義務使我參戰    

A lonely  impulse of delight.                      是一股寂寞的愉快衝動

Drove to this tumult in the clouds.               長驅直入這雲中的騷亂   

I balanced all,brought all to mind.               我回想一切,權衡一切      

The years to come seemed waste of breath    未來的歲月似毫無意義  

A waste of breath, the years behind.            毫無意義是以往的歲月

In balance with this life,this death.               二者平衡在這生死之際  

三,楊牧(台灣)

一位愛爾蘭飛行員預見死亡

我知道我必將和命運遭遇

在雲霄高處靉靆的某一點

戰鬥的對手,我其實不恨

捍衛的也不是我愛的人

契俄塔坦岔口是我的家鄉

契俄塔坦的群窮人是我的親人

任何結局都不可能使他們失去甚麼

或 教他們快樂過從前

也沒有法律義務規定我去打

沒有大人物或群眾歡呼送行

一種寂寞的屬於快感的衝動

驅使我到達這動亂多雲的掩映

我平衡較量,思想前後總總

未來的時光無非浪費的生息

相對的這樣的生,這樣的死

生息浪費是過去的日子  

 

四,我對兩篇譯文的感想

作者葉慈描述的是戰場上軍人在生死之間的擺盪中,對生命與死亡的遇見與發現,所謂遇見,就是遇見自己,所謂發現,就是,有生命就有死亡,死亡它不是生命的結束,它是生命的完成,它是一種平衡.這就是全詩的意境所在.遺憾的是這兩位作家似乎都沒有把握住這精神.翻譯的這些,似乎只在字裡行間中轉來又轉去,沒有刻進,也沒有貫穿.讓人難以體會,了解.

這首詩翻譯時的關鍵有好幾處.但其中最關鍵的是A lonely  impulse of deight.這句,lonely不應該是寂寞之意,它是獨自,單獨之意,這兩種意思相差甚遠,寂寞是一種孤獨感壟罩下的產物,是一種遠離自己後,想要找人的渴望,它是一種依賴,但是作者的描述中的軍人是那麼的自在獨立,連死都不懼怕,甚至希望自己就在雲端的某一處結束自己,這樣超脫生死的人怎可能是害怕孤獨,不甘寂寞者,反觀單獨這字,它是一個人喜歡和自己在一起,愛上自己,享受自己,它帶來的是一種寧靜,一種可以遇見自己,看見彼岸的興奮.

因為客觀環境的淬煉,古往今來許許多多的軍人都有這種體悟,試想一個飛行員在藍天白雲之中很容易感受到渾然忘我之境,那種喜悅就是看見彼岸的喜悅,是任何代價都換不來的,這就是作者的背景人物之所以要從軍的原因.在戰場上他生死由之,沒有義憤填膺的報國殺敵的衝動,對自己的境遇,沒有怨嘆,對即將要殺死他的敵人,沒有仇恨,對生命,他不眷戀過去,不渴望未來,他享受滿足現在所有,一切都了然於胸,(死在雲端某處,)一切都是如此的真情,熱烈,快樂,享受,.他真是貫通人天,超越物我,這其實就是一般人所謂的成道.

記得幾年前聖嚴法師病逝前給自己提的輓聯是(寂滅為樂),甚麼是寂滅,它與寂靜又有何不同?其實寂滅與寂靜都是一樣的,只是深淺之別,靜到深處就是滅,所謂滅,就是到了一種感覺不出自己是否存在與不存在,就是完全與自然和一之境地,這種境地,(不知自己存在與否)其實就是死亡的現象,原來,死亡可以在生命中發生,這種既超越生也超越死,這就是自由,就是成道.所以這篇詩文或可名之為---寂滅為樂.

很佩服葉慈這位偉大的詩人他能這麼成功的以幾句話把這位成道者描寫的是如此的自然,純潔.我想,他本身就是一個神秘家,一個成道者,他與尼采,蘇格拉底,耶穌等等偉人都有相似之處,不然他寫不出這樣壯闊的詩句.以下就是我的翻譯.但願能表達出作者的所描述這位軍人的意境於一二.

一位愛爾蘭飛行員對自己死亡的先見

我知道我將走入生命的盡頭

它就在雲端的某處

我不恨對戰的一方

我不愛防衛的我方

基爾塔坦的岔路口是我的家鄉

基爾塔坦的窮人是我的同胞

結局不會使他們失去甚麼

也不會使他們過的比從前更好

不是法律,不是責任義務逼使我去參戰

沒有大人物或群眾的歡呼聲

它是一種單獨時帶來的喜悅所推動

驅使我進入這緊張騷動的雲端深處

我權衡所有,我了然於胸

未來的毫無意義

毫無意義是過往的

補償,平衡這生命的就是死亡

葉慈 W.B.Yeats年輕時照相

( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=cbs14627&aid=4695211

 回應文章

沉潛
等級:8
留言加入好友
葉慈
2010/12/18 15:58

向阿璋兄致敬!

您的確精準且傳神詮釋了最後幾句。在下絕不敢挑戰自己來翻譯此詩。

其實,人間何處不戰場?所在的任何時空情境,本身即道場。不為任何其他目的而存。

所以軍人廝殺其間的戰場,敵友皆一時角色位置所不得不然。
說不上理由,也無須理由,事實上從未有任何理由。

阿璋(cbs14627) 於 2010-12-19 13:29 回覆:

向沉潛兄致敬

不為任何其它目的而存,這一句就看出兄台對人生意境的參透深,深,深了.佩服之至.

我也當過兵,當我看這首詩時,覺得這位飛行員非常的強而有力,一看到他,你就忘掉整個世界,他具有一種磁性,有一種非常寧靜的氛圍,讓你想要靠向他.這位軍人最後正如其所料,結束生命在雲端的某處,像小河流最終融入大海,變成大海一般,他看盡了生命所有層面,他發現生命沒有奮鬥,一切不為任何其他目的而存.

謝謝您回應,祝福聖誕快樂


金紡車
等級:8
留言加入好友
阿璋兄早
2010/12/18 08:00

這詩,我很喜歡最後幾句,讓人印象深刻。

如活在當下,那過去與未來都沒有意義,唯有生與死,

才能開始及結束這一切...

阿璋(cbs14627) 於 2010-12-19 13:58 回覆:

平衡就是道

在任何二分性之間取得平衡,那你就超越它,過去與未來,的平衡就是當下,活在當下就是活在道中,接受生也接受死,這也是平衡,有愛就有恨,有聚就有散,通通接受,這就是平衡,就是道,

又比如放下所有削髮出家,雖出了紅塵,但是紅塵之外還有紅塵,這就是二分性,它無法取得平衡,棄俗這是一種行動,行動是一極如果將之變成不棄俗,將兩者融合一起,生在俗世中,但不被俗世所上身,這樣就平衡了,就超越了,以上請參考,

謝謝金紡車老弟到訪,祝福聖誕快樂,


顏裕人
等級:8
留言加入好友
親臨決鬥
2010/12/16 18:11
只有親臨過決鬥的武士
才能有如此深的詮釋
阿璋兄
您是榮耀的
阿璋(cbs14627) 於 2010-12-17 12:10 回覆:

戰鬥是自我的最高峰,但是禪宗訓練戰士時卻是要做到不帶著憤怒來戰鬥,那才是真正的標準戰士.這就是以沒有自我,沒有恐懼來戰鬥.

就像這位愛爾蘭飛行員一樣,面臨生命交關的當下,無憂無懼,自在自由,像一朵隨風而飄的雲一樣.

但願我們每個人在日常生活中,都能秉此原則,做到不要帶著憤怒,帶著自我,帶著懷疑來面對所有的人,事,物.做一個能享受生命的人.

感謝裕人老弟的到訪,有空時可否在PO上新的歌呢?很喜歡你的歌唱啊.


ti (人回來了 )
等級:8
留言加入好友
試譯 lonely
2010/12/15 13:43

翻譯詩詞很難達其精髓
沒當過飛行員也很難感受當事人的心態
您提到部份我是贊同的

我看幾篇也沒太大出入,就您提出爭議點在lonely, 若接續前提,我可能譯成:

是一種欣喜獨立的衝動              ( A lonely impulse of delight)

驅使我闖入這騷動的雲海          ( Drove to this tumult in the clouds)

供參考

阿璋(cbs14627) 於 2010-12-16 12:47 回覆:

不只是飛行員,古往今來許多軍人以及那些和死亡非常靠近的職務者,都很容易有超脫生死的感受,超脫生死就是超越自我,得到真正自由,那就是生命最榮耀最享受的時刻.

這一篇詩文,我還看過余光中及其他人翻譯的,其中的感覺都和這兩篇一樣,關鍵處不只是A lonely impulse of deight.還有最後那一句結語,In balance with this life ,this death.從這兩句的翻譯就知道這位譯者的功力了,就知道他是不是真正的詩人.

因為接受,歡喜與死亡為伍時他才是真正的生,因為不存在所以他才是真正的存在,我們只能擁有我們所拋棄的東西.執著於生就不生,執著於愛就不可能得到愛,我想這就是葉慈這位詩人所想要表現的意境吧.

您的譯文中,如將衝動改為推動或許會比較好,請參考,謝謝您的回應.祝福您