字體:小 中 大 | |
|
|
2020/10/12 01:38:58瀏覽276|回應2|推薦11 | |
昨日讀到一組用於表達“國界,邊界”的俄語詞組。通常一個詞組裡面的字,詞,意思相近,但還是有分別的,就好像中文的“結果,成果,後果”,第一個詞是中性詞,第二個詞是褒義詞,第三個是貶義詞,必須要學清楚。 說到這裡我插話一句。曾經在某大報上看到賭場黑道老大的外室在老大死後爭家產,驚動了遠在國外的原配趕回台灣處理。記者描寫這位曾經也是江湖人士的原配“很有大姐大的風範”。我嚇了一跳這是大報記者的水準 -- “風範”是非常正式的褒義詞,怎麼會用來形容黑道的人士?我個人覺得比較適用的寫法為“很有大姐大的架勢”。 不過,我現在實在沒有資格批評任何人 – 我自己的中文淪落到小學一年級的程度了。我很訝異怎麼會這麼退化,發現原因不外:太少用手動筆寫,都是被動式的挑字(一般中文打字都是打拼音,然後挑字);另外就是,一直以來簡體字,繁體字混著看,寫的時候,真不知怎麼下筆。簡體字看起來簡單,但沒有練習還是寫不出來的。而我繁體字太久沒有動筆,經常自己編出一個字來,除了我自己沒有人看得懂。 罷罷罷,言歸正傳。 話說讀到第二個俄語字(以英文“P”來代替),老師介紹說這個字本身是“邊緣,邊界”的意思,通常用複數表示“範圍”,延伸為“國土”,所以可以用在“超出某個國土範圍”,意即“超出某個國界”的意思。讀到這裡,我的腦海浮現 ∫Pdx,就是函數P的不定積分。 講解過詞組中詞彙類似的意思之後,老師通常會將詞組中的單字個別意思指點出來。關於單字P,老師說這個字有“極限,限度”的意思之外,還有“極點”的意思。看到這裡,我有種感覺,老師好像在教數學裡面的函數篇。 當然了,做習題的時候,關於P這個單字的習題,特別上心,也都做對了。 |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |