字體:小 中 大 | |
|
|
2021/10/22 08:54:29瀏覽2983|回應3|推薦12 | |
立委陳柏惟9月底堅持以「母語」台語質詢國防部長邱國正,並質疑邱假裝聽不懂,還痛斥邱鴨霸,他聲稱要保護為母語的台語何錯之有?許多評論說陳柏惟母親是外省人所以母語非台語,但若陳柏惟母親的母親是本省人呢?這些評論如何一口咬定陳柏惟母親的母親「必然是」外省人? 陳柏惟貴庚今年36歲,其母假設為60歲,那也不可能是從大陸來臺那批外省人了,由於臺灣認定外省人的「唯一標準」是父系血緣,就算陳柏惟的外祖母是本省人或原住民,陳柏惟的媽仍會被認定為外省人,但陳柏惟母親的母語卻是台語或客語乃至原住民語了。 立法院針對委員會詢答新設口譯機制,基進立委陳柏維上午啟用台語傳譯機制,但備詢的國防部長邱國正表示,語言是交通工具,工具能夠共用會比較方便,立委若堅持傳譯,他也只好按照規定,要求「傳譯」一下再講,但質詢時間無法增加。首長反應引起兩造唇槍舌劍。圖/取自立法院直播我在2010/05/04 曾寫過一篇「從外省人母語看外省人問題」,我當時指出許多人充滿刻板印象的認為外省人母語就是「北京話」,這些人對中國還有四川話、廣東話、潮州話…乃至無數各地方及少數民族語言完全無知是一回事,但所謂的台語以前被稱為「閩南語、河洛話」,有閩南就有閩北及其他地方吧,全中國也不可能閩南以外的人「母語」都是北京語吧? 我當時提到,所謂母語又稱”mother tongue”,顧名思義就是母親的語言,我母親是本省人,我從小又跟外公外婆一起生活,我的母語應該是「台語」,但我父親是外省老兵,為何我的母語就變成北京語了呢? 當然,一般人認為陳柏惟母親的母語必然是北京話或寧波話之類的語言是出於刻板印象,有位外省籍學者台大經濟系教授駱明慶,這個人寫的「誰是台大學生? — 性別、省籍與城鄉差異」(駱明慶(2002),〈誰是臺大學生?-性別、省籍與城鄉差異〉,《經濟論文叢刊》,30(1):113-147。)就是一個「學術謊言」,而且有階級與族群歧視的嫌疑。 駱明慶在「誰是台大學生」這篇論文提到所謂外省人的「國語優勢」,但他應該在該論文特別註明像他一樣的高級外省人才是,我們這類人可「高攀不起」。
駱明慶的父親是外省教師,可能他從小就享受無窮盡的國語優勢,就像另一位外省教師之子管仁健談過他的家學淵源,他在「老師在假教 學生在假學的文言文」提到: “自祖父至我三代以來,大學讀的都是中文系。先父一生在職場很不得志,師大國文系畢業的他…, …先父在家讀的永遠都是艱深的聲韻學,以及《清稗類鈔》《陶庵夢憶》《春申舊聞》等各種與現實無關的雜書。不誇張,本魯從小也都不曾讀過任何注音的童話或傳記,一開始接觸的就是這些不脫窮酸味的文言文。… 因此對於文言文,本魯也有著很深的感情,家中藏書文言文的至今也仍多於白話文。” 相對的,我從小家中沒有任何文言文書籍,父母的學歷都是小學畢業,老爸當然也不是來自北京,一輩子士官的他退伍後在家附近的工業區當臨時工,母親因為身體問題從未在外工作,小時候跟著媽媽聽一大堆台語節目的收音機。顯然,我的家學淵源跟駱明慶的國語優勢及管仁健家的文言文教育是天差地別,十萬八千里。 不過,我的老兵父親他沒辦法教育我中文,倒是每個星期會從部隊帶回一份中央日報的兒童副刊,那是只有星期日才發行的,我都還看的津津有味,那是我小學期間唯一的「兒童讀物」,跟駱明慶管仁健的外省教師父親完全不一樣。 小學畢業後要升國中,因為聽說國中課業很難,爸爸省吃儉用讓我去補習,其中英語的部分教的是英文字母與KK音標,當時我很認真,在暑假期間把26個字母背的滾瓜爛熟,老師還教我們草寫,所以我現在還看得懂草寫。 跟現在小屁孩不同的是,現在的小孩子從幼兒園就開始學英文,想當年我因為生病被爸爸帶去台北三軍總醫院,進電梯看不懂up與down而不會按,然後卡在裡面,我記得當時還被同電梯的小朋友譏笑「連這麼簡單的英文字都看不懂!」 哇,台北的小朋友真是天才,連up與down都看得懂呢! 我上國中以後,教英語的老師說你們都學過字母了吧,我們就不教音標跟字母,開始how are you, thank you及this is a pen起來了,我只看到有些根本沒學過字母的人就這樣直接墮入無間地獄,他們下一學年直接被丟到放牛班,可能窮盡一生他們連26個英文字母也不會背。 不管怎麼樣,我不會因此埋怨乃至痛恨我父母沒有給我像我在台北遇到那些從小就學會up與down的天才台北小鬼一樣的教育,因為他們盡力了!然而,像駱明慶當年寫「誰是台大學生」時還會自稱「佔了很多人的便宜」,你們怎麼不想想,你們父輩之所以能自由的在外面當老師與自由的交配繁殖,都是萬惡的蔣介石對低階外省軍人限制結婚無盡的壓榨呢? 我對駱明慶的不滿也其實很簡單,你只要在你的「誰是台大學生」論文中加個副標題,「以像駱明慶類似出身的高級外省人為模型」就好了嘛! 所以,言歸正傳,陳柏惟的「母語」一定是不曉得哪裡的「外省語言」嗎? 說不定還是「台語」呢! Blackjack 2021/10/21 3Q立委質詢啟用台語傳譯遭國防部長洗臉 怨邱國正鴨霸 2021-09-27 10:42 聯合報 / 記者洪哲政/台北即時報導 立法院針對委員會詢答新設口譯機制,基進立委陳柏惟上午啟用台語傳譯機制,但備詢的國防部長邱國正表示,語言是溝通工具,工具能夠共用會比較方便,立委若堅持傳譯,他也只好按照規定,要求「傳譯一下再講,但質詢時間無法增加。首長反應引起兩造唇槍舌劍,立委批邱國正「鴨霸」,「為什麼你要教育我?」邱國正則堅稱,「我是好心勸委員」。 陳柏惟與邱國正過去經常因質詢「摃上」,陳去年去年就曾在質詢時問時任國安局長邱國正「美國中國哪一個好打」而唇槍舌劍,邱國正當時反詰他:「你認為我好不好打?」而針對美豬的問題,陳柏惟也曾問邱國正是否留美,在美期間是否吃過美豬,有沒有身體不舒服,邱國正直接打斷陳柏惟,「你究竟要問什麼,請直接問」。 事實上陳柏惟也曾問過退輔會主委馮世寬能否聽懂台語,堅持用台語質詢,當時還請副主委李文忠作翻譯,但因與馮世寬為退將親中話題唇槍舌劍間,質詢最後無法用台語一以貫之。不料今天又踢到邱國正的鐵板。 邱國正上午在立法院外交及國防委員會進行業務報告,面對陳柏惟啟用台語傳譯,邱國正找來國防部常務次長李宗孝協助「翻譯」,未動員坐在委員會席間的傳譯。在質詢開始前,邱國正先向陳柏惟「喊話」。 邱國正表示,語言是溝通工具,工具能夠共用會比較方便,立委堅持傳譯,他會按照規定,要求傳譯一下再講,但質詢時間無法增加,他請李宗孝翻譯。 但陳柏惟質詢堅持講台語,邱國正也就先透過李宗孝「翻譯」,他再回答,並堅持由李宗孝再將他的詢答翻成台語,傳譯給陳柏惟。邱國正再度向陳柏惟喊話語言是溝通工具,工具能夠共用會比較方便,兩人因此發生口角。 陳柏惟批評邱國正「鴨霸」,他抱怨,「我要保護台灣的母語,我作錯什麼事」,「為什麼你要教育我?」,並指外國人來也可以用英文。邱國正則反駁,他沒有鴨霸,但語言工具一致,會讓質詢運作更為順暢,他是「好心」勸立委。 立法院自本會期起,依國家語言發展法安排特約口譯,包括閩南語3人、客語類2人、原住民語目前從缺,將立法院所聘人員,閩南語傳譯是台師大台語所碩博士生,立法院說將持續擴充約口譯人員。今日外交及國防委員會因陳柏惟啟用傳譯,備詢席間實則已有院方傳譯人員待命,但邱國正要求次長李宗孝負責台語「傳譯」,未讓院方人員有「表現」機會。 |
|
( 時事評論|政治 ) |