字體:小 中 大 | |
|
|
2010/09/28 00:58:32瀏覽1248|回應1|推薦3 | |
美國禮賓官也糊塗 (作者:睿呈 知書也達禮~禮賓官的會客室 ) 研究國際外交禮儀,實在是一件很好玩的事情,繼作者本人以前發表的「法國禮賓官也糊塗」一文(http://tw.myblog.yahoo.com/protocol-tw/article?mid=31&prev=62&l=f&fid=14 )所談到的,在2009年9月,法國政府禮賓單位把立陶宛的國旗,在雙方總統簽署聯合公報的場合中被掛反了,立陶宛的「立陶宛論壇報」(The Lithuania Tribune)稱這是個「不幸的錯誤(unfortunate mistake),並且要求素以嚴謹禮儀著稱的法國外交部道歉。沒想到無獨有偶,連世界霸主美國也犯了跟法國一樣的錯誤!而這次的「苦主」則由菲律賓擔綱,請看新聞的報導: 來源: http://udn.com/NEWS/WORLD/WOR3/5873503.shtml 2010年9月27日聯合報A6國際新聞版 「 出包!菲國旗倒掛 美「善意錯誤」 美國駐菲律賓大使館26日說,歐巴馬總統24日在紐約主持與東協(ASEAN)國家領袖的峰會上,菲律賓總統艾奎諾三世身後的菲國國旗被倒掛,這是美國政府的「善意錯誤」。按照菲律賓傳統,倒掛國旗顯示國家正處在戰爭之中。 美國駐菲使館發言人芮貝卡.唐普森說﹕「這是個善意的錯誤。美國珍視與菲律賓的密切合作關係。」但發言人說,美國使館將查清這一「不幸事件」造成的原因。(以下略)」 當我看到這則新聞時,立刻撫掌大笑,因為如前面所說的,又有一個在國際外交禮儀上產生謬失的好例子,跟法國與立陶宛的事情如出一轍,只是立陶宛是波羅的海(Baltic Sea)小國,發生這事情國際間根本沒人注意,只是沒想到被我這種專門研究國際外交事務的人所發掘出來,法國政府後來有沒有道歉也無從得知,只有見諸立陶宛報紙的牢騷而已。但是這次美國搞的同樣的烏龍,曝光度可就大大的不同了,國際各大通訊社包括美聯社、路透社與法新社都加以廣泛報導。原先得知這消息,是從上面所引述聯合晚報的翻譯新聞,只是我很疑惑,文中什麼叫做「善意錯誤」?難道錯誤還有「善意的」,難不成是美國為了菲律賓好,故意犯這錯誤不成?就如同「善意」謊言一樣,為了你好才撒謊?其實聯合報翻譯新聞後面又說是「誠實的錯誤」,我一看就知道翻譯有問題,於是乎,重新找到原文的新聞(路透社): 「 WASHINGTON (Reuters) - The United States government apologized for displaying the Philippine flag upside down at an event in New York attended by President Barack Obama on Friday, calling it an "honest mistake." The red-white-and-blue Philippine flag adorned with yellow stars was hanging upside down, with red on top instead of blue, when Obama met his counterpart Philippine President Benigno Aquino during a gathering of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN). In the "This was an honest mistake," said Rebecca Thompson, Thompson did not say who made the mistake or how it happened. (Writing by Greg McCune; Editing by Jerry Norton) 」 上面英文報導大意是說,美國政府為了2010年9月24日在紐約所舉行的東協(ASEAN)領袖高峰會上,把菲律賓國旗掛反一事道歉,並說是一個” honest mistake”,菲律賓國旗在承平時藍色應在上方,若在戰爭時則紅色在上方,而美國駐菲律賓馬尼拉的大使館發言人也沒提到是誰犯了這項錯誤,以及怎麼發生的。 好了,這原本就是個相當有趣的案例,在加上國內報章的「翻譯報導」,產生了一些值得探究的問題,以下是我的看法: 1、原本國內媒體對「國際新聞」本來就不注重了,報一些八卦緋聞比就好賣 ,所以能報導國際新聞就值得「慶幸」,但是國際新聞的翻譯實在不太理 想,就如前面所提到的,國內新聞把英文中的honest mistake翻譯成「善 意的錯誤」,”honest”是哪裡來的具有「善意」含意?錯誤翻譯更是招致 誤解,”honest”還有「真正的」、「純的」意思,例如:I like this honest wine. 我喜歡喝這種純正的葡萄酒。所以honest mistake應該翻譯成「確實 的錯誤」才對,想想看,把人家的國旗掛反了,就是絕對的失禮,沒有其 他解釋與說藉口的空間,不就是「紮紮實實的錯誤」、「貨真價實的錯誤」 嗎?總而言之,美國唯一要做的事,就是向菲律賓道歉。 2、有時從他人的「謬誤」中,可以得到一些意外的收獲。像這個案例中,很 恰巧的是菲律賓的國旗,是全世界唯一正掛與反掛具有不同的含義,正掛 (藍色在上)代表和平時期掛法,如果反掛則紅色在上,代表國家正處於 戰爭時期,以「紅色」代表鮮血奮戰。因為目前菲律賓並非處於戰時,所 以紅色在上的懸掛方式便是錯誤的。美國的錯誤讓全世界上了一堂菲律賓 國旗知識課。 3、在上面我所根據路透社的報導中,觀察美國駐菲律賓馬尼拉的大使館發言 人並無提到是誰犯了這項錯誤,以及如何發生的。美國當然不會說啊,依 據我的經驗來看,這是外交禮賓單位的疏失,是毫無疑問的。 在本文最後,作者綜合法國與美國這對難兄難弟,既然在國際外交正式的 場合中犯了一模一樣的錯誤,本部落格前文已經有了「法國禮賓官也糊塗 」的標題,那麼,這篇文章就定名為「美國禮賓官也糊塗」,彼此來個 前後相呼應,相信讀者您也應該不會反對吧! 承平時期 (藍色在上) 戰爭期間(紅色在上) |
|
( 時事評論|政治 ) |