網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
化做千風 A thousand winds
2009/04/08 10:36:08瀏覽676|回應0|推薦1

請不要佇立在我墳前哭泣

我不在那裡

我沒有沈睡不醒

我已化身為千縷微風

翱翔在無限寬廣的天空裡

秋天 化身為陽光照射在田間裡

冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒

晨曦升起時

幻化為飛鳥輕聲喚醒你

夜幕低垂時

幻化為星辰溫柔守護你

請不要佇立在我墳前哭泣

我不在那裡

我沒有離開人間

我已化身為千縷微風

翱翔在無限寬廣的天空裡

生命有盡頭

愛沒有終點

你永遠活在我們心中

《化作千風》(A thousand winds)是一首一九三二年「作者不詳」的英文詩歌。是一九七九年美國登山家安索德山難後喪禮的悼告詞之一。是一九九六年《書蟲》書刊票選為國家最受歡迎的一首詩。是二00一年美國九一一恐怖攻擊事件後,一位女孩紀念他父親的悼念詞,從此廣為流傳。

摘自「化做千風—送風德」 郭芳美文   3/28/2009  人間福報

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=arthurnote&aid=2828518