字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2026/07/10 15:25:11瀏覽11|回應0|推薦0 | |
這句話中西文化大不同!
在英文中直譯「您先請」說成 You go first,聽起來反而像是命令對方「你給我先走」。最道地、禮貌的說法是說 After you。 若要在不同情境下自然表達禮讓,可參考以下道地說法: 當您想讓對方先進電梯或先通過時: After you.(請您先請) 當你想禮貌地請對方先開口或先做某事時: Go ahead.(請、請便)Please, go ahead.(請您先請) 當排隊結帳或詢問時,想讓別人先忙: Oh sorry, you go ahead. I can wait.(歐抱歉,您先忙,我可以等) |
|
| ( 知識學習|隨堂筆記 ) |









