字體:小 中 大 | |
|
|
2010/09/15 12:15:47瀏覽425|回應0|推薦6 | |
再寫一篇中文標識帶給我的思考...
所有我認識的台灣人/中國人都說日文的“敬語”難學;也常聽日本人說「中文難學,但還好沒有敬語來加倍學習難度」。我個人頗不以為然。 日語的文法學習體系歸納的很細緻,敬語大致分為尊敬、謙讓、丁寧三種,加上各種特別的詞語,依照對方跟自己的上下關係或場合,有很明確的敬語利用規則。所以才有必要去學它,否則你的文章會很不OK。但就因為它的規則明白,原則上你總有一天可以弄懂。 中文也有敬詞(閣下、貴寶號等)、謙詞(弊姓、家父等)等表達尊敬或謙卑的詞語,但沒有(或者說,無法)以文法的方式來明確規定這種敬意的表達方式。比如, “銀聯卡可以使用”,這是一個很平板的通知文,完全沒有尊敬或謙讓的概念在內。雖然這個寫法OK,但是店家迎接客人前來採購,至少要帶有客氣、感恩的感情,起碼該寫說“敬請使用銀聯卡”、“歡迎使用銀聯卡”等。但是中文文法上不可能規定說“可以”的尊敬語為“敬請”,或丁寧語為“歡迎”。中文需要 case-by-case去選擇適當的詞彙。所以很多外國人不會特別去學它,因為其實不懂,你的文章還是OK。何況這些詞彙永遠學不完。 That's why 包括福岡在內,超有禮貌的日本街上會有這種“OK,但不很親切”的中文標語。 |
|
( 在地生活|亞洲 ) |