字體:小 中 大 | |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2011/08/21 14:55:50瀏覽523|回應0|推薦1 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
http://www.novelscape.net/wg/p/pulusite/zyssnh/011.htm
言歸正傳。我一生中每受到一次凌辱,事先都能在弗朗索瓦絲的臉上找到同情和安慰。看到她怜憫我,我就會惱火,就會打腫臉充胖子,說我沒有失敗,而是取得了成功。但是,當我看到她臉上流露出有節制的但又是明顯的怀疑神情時,看到她對她的預感充滿了信心時,我的謊言又不攻自破了。因為她了解事情的真相,但卻不吭聲,只是動一動嘴唇,仿佛嘴里塞滿了肉,在慢慢地咀嚼。她真不會講出去嗎?至少有很長的時間我是這樣認為的,因為那個時候我認為只是通過說話才能告訴別人真情,連別人同我說的話我也會原封不動地把它們儲存在我敏感的大腦中,因此,我決不相信曾對我說過愛我的人會不愛我,就象弗朗索瓦絲一樣,當她在“報上”讀到有個神父或有個先生將違背郵局規定,免費給我們寄來能祛百病的靈丹妙藥或把我們的收入提高百倍的妙方時,她會深信不疑。(相反,如果我們的醫生給她最普通的藥膏治她的鼻炎,盡管她平時什么樣的的痛苦都能忍受,卻會因為不得不給她的鼻子上藥而發出痛苦的呻吟,确信這藥“會使她的鼻子掉一層皮”,讓她沒臉見人。)弗朗索瓦絲第一個給我作出了樣子(這個道理我是后來才明白,而且付出了更痛苦的代价,讀者會在本書的最后几卷中看到,是我的一個心愛的人給了我教訓),真情不說也會泄露出去,人們可以從無數的外表跡象,甚至從個性世界某些看不見的、与自然界的大气變化相類似的現象中搜集到。這樣也許更可靠,用不著等別人說出來,甚至對別人說的話根本不必重視。按說我是可以覺察到這個問題的,因為那時我自己說話也常常言不由衷,可我的身体和行為卻不由自主地泄露了隱情,弗朗索瓦絲一看便明白了真相;我是可以覺察到的,不過,我必須認識到自己有時也很狡猾,也會撒謊。然而,我和大家一樣,說謊和狡猾直接地、偶然地受著一种個人利益的支配,是為了捍衛這一利益。為了一個美好的理想,我的思想任憑我的性格暗地里完成這些緊迫而微不足道的工作,听之任之,不加干涉。 有時候,到了晚上,弗朗索瓦絲會對我很親熱,求我允許她在我房內坐一坐。每當這個時候,我似乎發現她的臉變得透明了,我看到了她的善良和真誠。可是不久,絮比安——我后來才知道他會多嘴——向我透露說,弗朗索瓦絲背地里說我坏透了,變著法子折磨她,說要吊死我,還怕會玷污她的繩子。絮比安的這番話仿佛在我面前用一种前所未見的色彩印了一張表現我和弗朗索瓦絲關系的照片。這張照片和我平時百看不厭的展現弗朗索瓦絲對我衷心愛戴,不失一切時机為我唱頌歌的照片相差何止十万八千里!這使我恍然大悟,不只是物質世界會呈現出同我們所見的世界截然不同的面貌,任何真實都可能會不同于我們直接的感覺,不同于我們借助一些隱蔽而又活躍的思想編造的真實;正如樹木、太陽和天空,倘若長著和我們兩樣的眼睛的人去觀察它們,或者某些不用眼睛而是用別的器官進行感覺的人去感覺它們(這時,樹木、太陽和天空就成了非視覺的對等物),就會和我們所看見的完全不同。就這樣,絮比安向我打開了真實世界的大門,這意想不到的泄露把我嚇得目瞪口呆。這還僅僅涉及到弗朗索瓦絲,她在我眼里并不是一個十分重要的人物。是不是人与人之間的關系都是這樣的呢?假如有一天愛情中也出現這种事情,那會給我帶來多大的痛苦!這是未來的秘密。現在還只涉及到弗朗索瓦絲一人。她對絮比安講的這番話是她的真實想法嗎?會不會是為了离間我和絮比安呢?可能是怕我同絮比安的女儿親近而把她疏遠了吧?我費盡腦汁,左猜右想,但我心里明白,弗朗索瓦絲究竟是愛我還是討厭我,不管用直接的或間接的方式,我都是無法弄清楚的。總而言之,是弗朗索瓦絲第一個使我懂得了這個道理,一個人,他的优缺點,他的計划以及他對我們的意圖,并不象我過去認為的那樣是一目了然、固定不變的(就象從柵欄外看里面的花園和它的全部花壇一樣),而是一個我們永遠不能深入了解,也不能直接認識的朦朧的影子,我們對于這個影子的許多看法都是根据它的言行得出來的,而它的言行提供的情況往往很不充分,而且互相矛盾。我們完全能夠想象得出,在這片陰影上交替地閃爍著恨的怒火和愛的光輝。 角色:佛朗索瓦絲 Francoise 角色原型:塞列絲特 / 其他普氏家中佣人 角色介紹: 自馬賽爾小時便出現的外省女管家, 廚藝精湛但小心眼且好事 ( 中譯之"外省"指provinciale, 形容詞或名詞, 有"省、外省、外省人(的)、土裏土氣的"之意 英譯作”country” ) → Celeste Albaret 塞列絲特 (1891-1984) Grande, fine, belle, un peu maigre, Tantot lasse, tantot allegre, Charmant les princes comme la pegre, Lancant a Marcel un mot aigre, Lui rendant pour le miel le vinaigre, Spirituelle, agile, integre Telle est la niece de Negre Proust 寫給Celeste Albaret的紙條 Great, fine, fine, rather thin,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
( 知識學習|其他 ) |