網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
神阿,讓我去當翻譯吧!
2009/01/13 01:17:39瀏覽2716|回應8|推薦4

老娘在二 OO 九年第一個願望就是,誰認識大陸 DVD 山寨行業的人啊,幫我找個翻譯的工作吧!我簡直是快被那個爛翻譯給搞死了。

我都不知道英文不好的人,要怎麼看懂這些 DVD 的劇情,諾!女一號對著男一號說, 「 我剛取消了婚禮! 」翻成:「我想去旅行。」

我就沒聽到哪個字、哪個逗點有旅行的意思, call off my wedding. VS. travel 。請問婚禮是怎麼翻啊!

Paper ,文件的意思,跟在 news 后面才是報紙,不是只要看到 paper 就是報紙,我送文件回來,變成我送報紙來這裡,整個在一個晚宴就是…

男一號:我送報紙來這兒!

男二號:什麼報紙?

女一號:喔,你忘了嗎?我們的報紙。

男二號:對,那報紙都好了嗎?

女一號:是的,報紙都好了,所以他拿來給我。

男二號:所以我們拿到報紙了!

女一號:是的,我們拿到報紙了,明天可以把報紙送去市政廳。

最後更妙的是,男二號發現女一號不再愛他了,主動把要修改的文件還給女一號,沒有拿去市政府修改。女主角應該是問他,「阿,你沒有拿去市政府歸檔嗎?」結果變成…

女一號:什麼,你沒有拿報紙去嗎?

男二號:沒有,我認為不用再去看報紙了!

我真是忍不住狂笑啊!報紙來報紙去,有完沒完啊!

比較恐怖的是這部,《請問總統先生》( Frost/Nixon )

首先,這部電影真的非常好看,我覺得在臺灣試片時應該先在土城看守所放映,叫陳阿扁一定要來看啦。看一個媒體人如何逼的因水門案下台的尼克森公開致歉與承認錯誤。演尼克森那位老演員,演的超好。電影上的時候,老娘一定要再去看一次。

這部 DVD 的翻譯簡直是,唉,一言難盡啊!

Nixon 對著痞子主持人 Frost 說,「聽我的建議,你應該娶這個女人!」

變成,「聽說你要娶她?」

我還以為老娘耳朵有問題,倒盤再聽一次,「 take my advise, you should marry this woman. 」

我睜大眼睛,不會吧,這麼簡單的英文都翻錯喔,那後頭怎麼辦!

比較好笑的是下半段,肯定換個人翻譯,不但 Nixon 改姓改名,連水門案 water gate 都當成專有名詞翻譯,叫做《窩特爾給》,連那個捲什音都要翻的一清二處。老娘忍不住往沙發一躺,暈!

Nixon 喝了酒給 Frost 打電話是超精彩的,有一段是 Nixon 說,星期五晚上,你這種單身漢不出去玩做什麼呢?

單身漢, Bachelor ,我就想該不會翻成學士吧!真是沒讓我失望啊,就是,「星期五晚上,你這種學士為什麼不出去玩呢?」

Frost 就說,「我在準備最後一段訪問!」 (I am preparing the final session interview.) ,結果翻成,「我在準備我的期末報告。」哇哩勒,報告個屁啦!

結果 Nixon 不記得他打給 Frost 的事,最後真的問他,那晚我真的打給你了嗎?我們討論了什麼。 Frost 說,「 cheeseburger 」。因為那晚 Frost 心情不好,只想吃 cheeseburger 。

Cheeseburger 應該怎麼翻呢?《牛肉攪成碎肉和著起司片、黃瓜做成的三明治。》

這句翻譯至少出現十次!

然後,最關鍵的一句話,Frost逼問他,「如果你當上總統,譬如說竊聽,因為你總統的身份,你做的事情,你也認為那不是非法的?」

結果是,「……你也認為那是非法的!」

意思完全相反,是的,我反複聽了三次,我沒聽錯。

我已經不知該說些什麼好了,我真的是很誠心誠意願意去當翻譯的,真的。

( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ahming&aid=2560101

 回應文章

paper
我支持妳!
2010/11/29 04:08

深有同感!!!


wgg5311
妳真是有心人
2009/11/14 12:07
翻譯的問題常困擾平民小老百姓,希望能有高手伸出貴手,照福大眾.

額~~
那個
2009/08/08 13:15

看了watergate和cheeseburger的翻譯,我想影片里的中文字幕應該是“機器翻譯”的,倒不覺得翻譯者連這樣簡單的英文都不懂,而是他們在偷懶吧?

結果讓一堆人見笑了~真丟臉啊~囧!


alexdeng
等級:7
留言加入好友
BIG GUN
2009/08/05 23:48
所以,才會有歷史上著名的經典句子:
BIG GUN=好大一把槍啊!

你有這麼好嗎?
貪小便宜要付出代價
2009/08/04 23:33
大陸山寨版翻譯主攻速度,語意能翻出百分之五十就算不錯
絕對很難達到信、達、雅。
並且這些所謂的工作室經常只是一些熱心的網友或兼差學生
換言之
這些網友的英文程度也許跟你的水準無法比
但他們可能沒有你的餘裕-時間、資源

如果你自信滿滿到了大呼要去當翻譯的程度
那就不要看字幕啊!

英文不是什麼特別艱深的語言
一般的影集電影也編不出莎士比亞那樣的台詞對白
不要因為自己的程度高了就賤踏別人
部落格讓你發表意見 不是讓你發洩情緒
除非你是國中以下的青少年
那情有可原

nobiggie
看圖說故事也很有意思
2009/08/04 16:39
把字幕遮起來, 或是努力不去看它
應該還是可以看的

回上一位網友: 看下載的是宅男宅女的 life, 叫我出門去看電影, 那我還稱得上 '宅' 嗎?

danzel
看盜版還嫌
2009/08/04 16:23
嫌翻譯爛
就不要看盜版啊!
自己貪小便宜就不要嫌人拿不出什麼好貨給你

behappy
等級:8
留言加入好友
真痛苦
2009/01/13 01:37
會不會想砸電視啊.
謝敏(ahming) 於 2009-01-13 01:39 回覆:

電視是房東的, 我還保有一絲理智!