網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
一首絕望的歌
2007/05/22 09:34:48瀏覽183|回應1|推薦9
冷清的拂曉碼頭、幽深殘破的棄船、多情的失戀男孩……

A Song of Despair (Pablo Neruda, 1904~1973)

一首絕望的歌                (尤克強譯)

The memory of you emerges from the night around me.
The river mingles its stubborn lament with the sea.

周遭的夜色浮現我對你的思念
河流滔滔地向大海傾訴哀怨


Deserted like the wharves at dawn.
It is the hour of departure, oh deserted one!

如拂曉時離棄的碼頭
該離去了 被遺棄的人啊!


Cold flower heads are raining over my heart.
Oh pit of debris, fierce cave of the shipwrecked.

淒冷的花冠繽紛地落在我心坎
殘破的底艙 幽森怵目的棄船


In you the wars and the flights accumulated.
From you the wings of the song birds rose.

你交替著爭鬥和逃亡
身邊的鳥兒歌唱拍打翅膀


You swallowed everything, like distance.
Like the sea, like time. In you everything sank!

你吞沒了一切 像渺渺的遠方
像大海和光陰 是你沉沒了萬物!


It was the happy hour of assault and the kiss.
The hour of the spell that blazed like a lighthouse.

充滿糾纏和親吻的歡樂時光
恍魅如迷離的燈塔閃亮


Pilot's dread, fury of blind diver,
turbulent drunkenness of love, in you everything sank!

領航者的恐懼 潛水夫盲然的焦怒
愛情狂亂的癡迷 是你沉沒了萬物!


In the childhood of mist my soul, winged and wounded.
Lost discoverer, in you everything sank!

朦朧的童年 我的靈魂曾折翼受傷
探險人已迷路 是你沉沒了萬物!


You girdled sorrow, you clung to desire,
sadness stunned you, in you everything sank!

你懷抱憂愁 緊緊地纏住慾望
因悲傷而木然 是你沉沒了萬物!


I made the wall of shadow draw back,
beyond desire and act, I walked on.

我把影子的牆壁向後推離
掙脫慾望和行動 我向前邁步


Oh flesh, my own flesh, woman whom I loved and lost,
I summon you in the moist hour, I raise my song to you.

噢!我的血肉 我愛過又失去的女人
在這感傷的時分我呼喚你 為你歌唱


Like a jar you housed infinite tenderness.
and the infinite oblivion shattered you like a jar.

如同瓶甕你貯存了無限的溫柔
但無盡的遺忘卻將你的瓶甕震碎


There was the black solitude of the islands,
and there, woman of love, your arms took me in.

島嶼排列成黑色的孤獨
在那兒 心愛的女人 你將我擁入


There was thirst and hunger, and you were the fruit.
There were grief and ruins, and you were the miracle.

在焦渴和飢餓的關頭 你是甘果
在憂傷和毀滅的時刻 你是奇蹟


Ah woman, I do not know how you could contain me
in the earth of your soul, in the cross of your arms!

女人哪 我不知道你如何包容了我
入你靈魂的原鄉 於你雙臂的會合!


How terrible and brief my desire was to you!
How difficult and drunken, how tensed and avid.

我的欲望對你來說多麼恐怖而短暫!
多麼艱難而癡迷 多麼急切又貪婪


Cemetery of kisses, there is still fire in your tombs,
still the fruited boughs burn, pecked at by birds.

接吻的墳場 你的墓地仍有火苗
鳥群爭啄著果實 樹枝仍在燃燒


Oh the bitten mouth, oh the kissed limbs,
oh the hungering teeth, oh the entwined bodies.

啊!啃咬的口 親吻的肢體
啊!飢渴的齒 糾纏的身軀


Oh the mad coupling of hope and force
in which we merged and despaired.

啊!希望和暴力量瘋狂地交合
我們融化在一起然後陷入絕望


And the tenderness, light as water and as flour.
And the word scarcely begun on the lips.

柔似水輕如粉的愛意
囁囁的雙唇欲言又止


This was my destiny and in it was my voyage of my longing,
and in it my longing fell, in you everything sank!

這是我的命運 我渴望的旅程
我的渴望失落 是你沉沒了萬物!


Oh pit of debris, everything fell into you,
what sorrow did you not express, in what sorrow are you not drowned!

噢!殘破的底艙 一切都失落在你的身上
你訴說了全部的悲傷 一切都被你的悲傷淹沒!


From billow to billow you still called and sang.
Standing like a sailor in the prow of a vessel.

你依舊在浪濤上歌唱呼喚
端立於船舷像一個水手


You still flowered in songs, you still brike the currents.
Oh pit of debris, open and bitter well.

你的歌聲和風采 依舊在浪流中隱沒
噢!殘破的底艙 苦井的入口


Pale blind diver, luckless slinger,
lost discoverer, in you everything sank!

盲然乏力的潛水夫 不幸的闖入者
探險人已迷路 是你沉沒了萬物!


It is the hour of departure, the hard cold hour
which the night fastens to all the timetables.

離別的時刻到了 冷酷的時刻
黑夜緊緊地掌握所有的時程


The rustling belt of the sea girdles the shore.
Cold stars heave up, black birds migrate.

大海呼嘯地將海岸困住
寒星昇起 黑鴉飛掠而過


Deserted like the wharves at dawn.
Only tremulous shadow twists in my hands.

如拂曉時離棄的碼頭
只留下亂影在手中曲扭


Oh farther than everything. Oh farther than everything.

啊!在遙不可及的地方 遙不可及的地方

It is the hour of departure. Oh abandoned one!

該離去了 被遺棄的人啊!
( 休閒生活網路生活 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=aa2028anna&aid=975725

 回應文章

安舒
等級:8
留言加入好友
呼喚愛情
2007/05/22 09:40

朦朧的童年 我的靈魂曾折翼受傷,  探險人已迷路 是你沉沒了萬物!
 
你懷抱憂愁 緊緊地纏住慾望,  因悲傷而木然 是你沉沒了萬物!

我把影子的牆壁向後推離,  掙脫慾望和行動 我向前邁步

噢!我的血肉 我愛過又失去的女人,  在這感傷的時分我呼喚你 為你歌唱

愛是人間活著時,最美的東西,所以讓作者懷念不已,且要歌頌那段戀情!


梅花鹿