字體:小 中 大 | |
|
|
2022/05/23 00:03:14瀏覽1093|回應1|推薦21 | |
這首“A Star in a Stoneboat ” (石船上的星星)也是收錄在佛洛斯特第一次獲得普立茲詩獎,他的第四本詩集《New Hampshire》裡。Stoneboat並不是船,而是農民用的一種拖曳貨車。這首詩有個致詞──For Lincoln MacVeagh。這個人經1920 年 11 月 16 日,佛洛斯特寫給 G.R. 艾略特的信的摘錄中得到了暗示。原來麥克維是一家出版公司的工作人員,這家公司為佛洛斯特提供了編輯收入,這讓他能夠維持生計。佛洛斯特最終拒絕了。透過這首詩,我們明白詩人懷才不遇的心情。詩人覺得他自已是一顆明星,不該被錯認是一顆普通的石頭,而被鑲在牆上。他撫摸一列石墻,而寫下這首詩以明志。詩分19段,每段3行(Triplets),每個三行尾都押同韻,貫穿全詩。同時每句也是守著抑揚五音步的規格。
A Star in a Stoneboat by Robert Frost
For Lincoln MacVeagh Never tell me that not one star of all 永遠不要告訴我沒有一顆星星 Some laborer found one faded and stone-cold, 某個工人發現了一個褪色的、冷冰如石的東西, He noticed nothing in it to remark. 他注意到其中沒有什麼特別之處。 He did not recognize in that smooth coal 他沒有認出那光滑的煤 He did not see how like a flying thing 他沒有看出它像是個飛行器 And a long Bird of Paradises tail 還有天堂鳥的長尾巴 Nor know that be might move it from the spot— 也不知道把它從現場移開可能—— (以上幾段,敘述著那名工人是如何的不識明星。當他明白它不是黃金後的漠視。He noticed nothing 、He did not recognize 、He did not see、 Nor know等否定句在在說明工人的不識貨。) And burning to yield flowers instead of grain, 燃燒產生花朵而不是穀物, He moved it roughly with an iron bar, 他用一根鐵棍粗暴地移動它, Such as even poets would admit perforce 就連詩人也會不得不承認的那樣 He dragged it through the plowed ground at a pace 他以一定的速度拖著它穿過犁過的土地 It went for building stone, and I, as though 它成了建造石材,而我,好像 Yet ask where else it could have gone as well, 然而問它還能去哪裡, From following walls I never lift my eye, 跟隨牆壁,我從不轉移視線, Some may know what they seek in school and church, 有些人可能知道他們在學校和教堂尋求什麼, Sure that though not a star of death and birth, 當然,雖然不是生與死之星, Though not, I say, a star of death and sin, 我說,雖然不是死亡和罪惡之星, To chafe and shuffle in my calloused palm 在我長滿老繭的手掌中摩擦和抽洗 Such as it is, it promises the prize 就這樣,它承諾了獎品 Translated by Ying Fu 20220520 3:06pm |
|
( 創作|詩詞 ) |