字體:小 中 大 | |
|
|
2009/10/20 06:31:45瀏覽587|回應0|推薦3 | |
軟腳蝦接受路透社的專訪提到不排除和對岸的胡老大會面。 在聯合報的翻譯裡引述”馬英九同時呼籲中國撤除瞄準台灣的飛彈,表示如果兩岸想要談判和平協議,中國必須先在飛彈方面有所作為。“。我們看了這篇報導的第一反應是軟腳蝦寥無新意。我們雖對軟腳蝦常有批評﹐但這篇新聞既然是外電翻譯﹐我們就找了原文出來﹐免得錯怪“好人”。可這一看就看出問題了。 路透社的原文是 ""If we are to negotiate a peace agreement with the mainland, certainly we expect them to do something about those missiles, either to remove them or dismantle them," said Ma,"" 我們的翻譯為, “如果我們要和大陸談談判和平協議﹐那麼我們當然指望他們對這些飛彈會有所處理﹐或轉移﹐或拆除。” 這裡有一個很重要的一點就是原文並沒有提到“必須 must”更沒有“先 first”這個字。原文並沒有一個很清楚的先後次序﹐甚至是必要條件的意思﹐而是有一個模糊的空間﹐但給聯合報記者這一翻譯就大為不同﹐而且原文說的是”大陸“﹐到了記者手裡就變成”中國“﹗聯合報記者非但翻譯不當更有以自己政治立場污化新聞中立原則的嫌疑。 也許有人會覺得也許聯合報的記者就英文差些﹐翻的不好也就是了﹐那能就此帶個新聞不中立的大帽子? 殊不知一言可以滅邦﹐古今多少不必要的爭戰就是因為溝通不當﹐再說要是記者的英文欠佳﹐為什麼還被分派作翻譯? 就算英文再爛﹐”大陸“竟可翻成”中國“﹐還能說不是政治立場作祟? 況且這篇新聞還有更大的問題。 這篇新聞裡有這一段“馬英九強調,現在與中國領導人會面時機仍不成熟,而他的黨主席身分,對於與大陸領導人見面幫助有限,因為台灣民眾仍將視他為總統而非黨主席。” 問題是我們在路透社的原文裡更本找不到這一段! 我們也考慮到路透社在他們自己網站的原稿可能不是唯一的版本。我們因此搜尋了其他新聞網站﹐可是看到的都是和路透社網站原文一樣的版本。 聯合報的編輯有責任及義務把譯文及原文的差異說清楚講明白。如果聯合報手上有路透社不同的版本就應公佈出來。也許有人會說這新聞翻譯是節要﹐但節要的先覺要件是不影響原文意思﹐更不能把原來沒有的硬加上去﹗如果聯合報拿不出相應版本的路透社原稿﹐那聯合報就有以政治立場作假新聞的嫌疑。就應被嚴厲譴責。 假新聞是新聞道德淪喪的表彰! 案後語: 同一件新聞﹐中國時報的翻譯為”兩岸要談和平協議,我方當然希望中共能先處理一下飛彈問題,不論是移走或是拆除都可以。“。這翻譯雖然仍然加了原文沒有的”先“字﹐而且”大陸“變”中共“﹐但已經翻的遠比聯合報好。除此之外﹐中時的新聞也沒有聯合報加上去的”“馬英九強調,現在與中國領導人會面時機仍不成熟。。。“這段。 東森新聞的翻譯為”如果我們和大陸談判和平協定,我們當然希望他們先處理飛彈問題,不論是移走或拆除。“。在翻譯上東森要比中時更好些但還是少不了加了”先“字﹐而且糟的是東森這篇新聞卻拿了這原文沒有的意思大作文章﹐明明自己的翻譯是”希望“到了新聞其他地方就變成”要求“﹗ 其新聞道德和聯合報還真有的拼。其新聞道德和聯合報還真有的拼。 附:路透社原文接鏈 |
|
( 時事評論|媒體出版 ) |