字體:小 中 大 | |
|
|
2009/10/21 03:17:09瀏覽689|回應0|推薦2 | |
引用文章一篇不合格且有造假嫌疑的翻譯 軟腳蝦前幾天接受路透社的專訪。我們昨天已對聯合報作假不實的報導予以批評。之後我們花了點時間把其他一些台灣媒體對同一篇訪談的報導也都看了一遍。我們的結論是當今台灣這個所謂新聞自由的社會其實已經沒有新聞道德可言。 現在讓我們再看一下路透社關於對岸飛彈的原文﹐ "If we are to negotiate a peace agreement with the mainland, certainly we expect them to do something about those missiles, either to remove them or dismantle them," said Ma 我們對這一段的翻譯是: 馬說“如果我們要和大陸談談判和平協議﹐那麼我們當然指望他們對這些飛彈會有所處理﹐或轉移﹐或拆除。“ 聯合報的翻譯是: “馬英九同時呼籲中國撤除瞄準台灣的飛彈,表示如果兩岸想要談判和平協議,中國必須先在飛彈方面有所作為。” 中國時報: “兩岸要談和平協議,我方當然希望中共能先處理一下飛彈問題,不論是移走或是拆除都可以。” 東森新聞 “如果我們和大陸談判和平協定,我們當然希望他們先處理飛彈問題,不論是移走或拆除。” 民視: “中國若想與台灣展開談判,前提是先撤除飛彈” 中廣: 版本一 (19日 17:05): “馬英九說,要談和平協定,我方當然希望中共能先處理一下飛彈問題。不論是移走或是拆除都可以” 版本二 (19日 18:07): “兩岸如果就簽署和平協定展開協商,台灣方面當然希望大陸方面能夠在飛彈問題上有所回應,加以移除或是拆除。” 在這裡我們清楚的看到只有中廣的第二修正版符合原文之意。其他媒體的報導都硬是加上了“先”這個字。但這一字不但完全扭曲了路透社原文之意還就充份表現了當下台灣媒體的綠化傾向。而且聯合報及民視還刻意把“大陸”硬是翻成“中國”﹐記者政治立場與新聞播報已經混淆不清。尤其是民視的翻譯已可算是捏造新聞。 說到捏造新聞﹐聯合報及民視都加了原文沒有的段落﹐ 聯合報: “馬英九強調,現在與中國領導人會面時機仍不成熟,而他的黨主席身分,對於與大陸領導人見面幫助有限,因為台灣民眾仍將視他為總統而非黨主席。” 民視: “馬英九還說,不排除與中國國家主席胡錦濤會面,但必須是以總統的身份會面,其它頭銜都不恰當。” 在原文裡最接近談到馬胡會是這一段﹐ "I won't exclude that possibility, but there's no timetable for that yet," Ma said, when asked if he would meet Hu. "At the moment, we have our hands full with economic issues." 我們的翻譯是:”當馬被問及是否會見胡時他說”我不排除這種可能性﹐但現在沒有時間表。我們目前有滿手的經濟問題要處理。““ 原文完全沒有提到以和身份見胡老大﹐但到了聯合報記者手裡就走樣了﹐原文沒有的東西變成”強調“而民視更是斬釘截鐵的”必須“是總統身份﹗ 原來所謂台灣新聞自由就是記者﹐主編﹐電台老闆有以自己的主觀意識及政治立場隨意的扭曲及製造新聞的自由﹗前一陣子關於要開放陸媒之事吵得不可開交﹐綠霉言下之意是對岸的媒體報導都受控制不公正。那我們現在看看這批台灣媒體就拿這一件新聞作例子﹐就可看出所謂的台灣新聞道德﹐除了中廣的修正二版﹐是徹底破產。新聞報導和社論﹐政論之間該有的區分及界限現在都混淆不說﹐連制造新聞也是理所當然。如果台灣各大學的新聞系教出來的都是這種貨色那台灣各大學的新聞系都可倒店啦﹗ 立場不中立﹐新聞與社論不分﹐製造假新聞的台灣媒體就是台灣霉體﹗ 附: |
|
( 時事評論|媒體出版 ) |