網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
依然在我心深處 _ Believe Me, If All Those Endearing Young Charms
2015/11/21 21:14:11瀏覽1094|回應1|推薦13

  

  

    

依然在我心深處

    

Believe Me, If All Those Endearing Young Charms

(Beijing Angelic Choir)

                           

這是一首動聽的愛爾蘭民謠,為湯姆斯.摩爾(Thomas Moore)於1808 -1834年間

所作詞曲,原歌名若直譯,為「相信我,假如令人憐愛的青春歲月依然絢麗」,

歌詞內容描述年輕歲月漸漸離去的感傷及對愛人思念知情,英文歌詞如下左,

中文歌詞為海舟先生所譯,並將歌名譯為「依然在我心深處」,是為傑作,中文歌詞如下右:

                                             

Believe Me, If All Those Endearing Young Charms

依然在我心深處

 

Believe me, if all those endearing young charms

眼看你的嫵媚花容兮已萎枯

Which I gaze on so fondly today

眼看仙侶無法將你讓

Were to change by tomorrow and fleet in my arms

我這誠信真摯雙眼依然凝住

Like fairy gifts fading away

要向你作無言傾訴

Thou wouldst still be adored as this moment thou art

我的深情縈繞在這心頭如許

Let thy loveliness fade as it will

縈繞心頭似春藤長綠

And around the dear ruin each wish of my heart

這莫是香斷紅消減盡歡愉

Would entwine itself verdantly still

矢當初折盟永不辜負

 

 

It is not while beauty and youth are thine own

當你的青春美麗漸漸消除

And thy cheeks unprofaned by a tear

當你雙額被清淚沾濡

That the fervor and faith of a soul can be known

我的熱情依然在我心靈深處

To which time will but make thee more dear

還增添了對你愛慕

No, the heart that has truly loved never forgets

誠信真摯的愛從來不輕吐露

But as truly loves on to the close

只是隱在心深處常駐

As the sunflower turns to her God when he sets

有如葵花向日一片癡情何與

The same look which she turned when he rose

任今朝明朝日晞日暮

  

Joni James

  

  

  

  

Violin: Jenny Oaks Baker



 

  

  

<
>
  
Irish Tenor: John McDermott
   
The song takes on even more meaning when you realize that Thomas Moore wrote it for his wife Bessie, who had contracted a terrible skin disease that ruined her looks. She was afraid he would leave her. He never did. " for the heart that has truly loved never forgets, but it truly loves on to the close."


  
( 休閒生活音樂 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Maya20121221&aid=36356604

 回應文章

Flying Eagle
等級:8
留言加入好友
2015/12/27 02:17
詞曲皆美,多謝分享!