字體:小 中 大 | |
|
|
2006/12/18 08:49:56瀏覽2424|回應0|推薦6 | |
一般我們表示驚奇、訝異、疑惑,英文裡的俗用說法是「Holy cow!」,相對應於中文裡的「媽呀!」,「天呀!」或者是「唉呀呀!」英文裡還有「Holy Moses!」,「Holy smoke!」,「Holy moly!」,都差不多是 這個意味,以「Holy cow!」最常聽聞。 在多倫多有家中式快餐聯鎖店,取個店名頗有意思,叫做「Ho-Lee Chow」。就店名逐字拆解,猜想老闆是姓周--Chow,名字可能就是Ho-Lee,由中文音譯,搞不清楚是哪兩個字組成,可是連名帶姓三個字卻亂有趣,跟「Holy Cow!」發音十分接近,而且對上門的顧客也有兩、三層意義。 頭一層,顯而易見這是中國姓氏的拼音,宣告該餐館如假包換是賣中國菜。第二層,餐館主人藉發音相近「Holy cow!」,隱喻餐館的菜與口味,顧客只要吃了,定會驚訝得大叫一聲─「Holy cow!」,或者「媽呀!」,「天呀!」,好吃得讚不絕口。 事實上,在北美的中式快餐,迎合洋舌頭、洋胃腸,鍋盤盛出的菜式,不是炸春捲、甜酸肉,就是中式炒麵、芥蘭牛,我們道地中國味蕾是全然不能滿意。這種中式快餐,只有緊急時刻,狗急跳牆,拿來搪塞自己餓極了的腸胃。換句話說,這是被歸位為「飢不擇食」的食物選擇,平日我們有空,自家廚房做出來的都來的更美味可口。 所以,對老中顧客而言,看到「Ho-Lee Chow」,也是 大叫「媽呀!」,「天呀!」,只是這時疑惑詫異更勝於驚喜。 音樂取自Midi音樂廳 |
|
( 心情隨筆|雜記 ) |