網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
William Blake (威廉布萊克)的詩
2007/07/06 13:09:03瀏覽6198|回應0|推薦5

尤克強在3月24日的聯副上談英詩翻譯,

觸動我浪漫的心情。

 

詩經過翻譯原味就不在了嗎?

(Poetry is what gets lost in translation.)

要直譯? (literal translation)

還是用意譯? (free translation)

 

愛爾蘭詩人葉慈 (William Butler Yeats, 1865 ~1939)

寫詩通常經過兩道手續:

第一步先寫成散文,再修改成詩。

第二步就是保留詩意。

 

尤克強努力在每行的譯詩節奏中(rhythm),運用中文的

對稱性,行中韻和近似韻以及連續韻

來增加朗讀的音樂性,下面這首

(William Blake 1757 ~ 1827)的詩翻譯如下:

 

To see a world in a grain of sand

And a Heaven in a wild flower,

Hold infinity in the palm of your hand

And eternity in an hour.

 

尤克強的第一階段所得的散文如下:

 

從一粒沙裡看世界

從一朵野花看天堂

手掌中握緊無限

一剎那即是永恆

 

第二階段定稿如下:

 

一沙一大千

一花一桃源

乾坤執掌心

永恆一瞬間

 

 

尤克強先生為了拉近中文讀者和英詩的距離,

其所做的努力真的感動我心。

2004年他出版第一本英詩翻譯散文集《用你的眼波和我對飲》

2005年他又出版第二本《當秋光越過邊境》

今年2007年他的第三本《未盡的春雨珠光》

 

真的感謝他的用心,讓我們得以和柔美如樂的英詩相遇。

 

 

風中的鳥兒最會飛翔

雨中的玫瑰最早開放

風雨中的人最善於走出憂傷

 

感謝尤克強,你的詩讓我走出憂傷。

 

( 心情隨筆心靈 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Dreamer0403Alice&aid=1072337