字體:小 中 大 | |
|
|
2007/07/06 13:09:03瀏覽6198|回應0|推薦5 | |
尤克強在3月24日的聯副上談英詩翻譯, 觸動我浪漫的心情。
詩經過翻譯原味就不在了嗎? (Poetry is what gets lost in translation.) 要直譯? (literal translation) 還是用意譯? (free translation)
愛爾蘭詩人葉慈 (William Butler Yeats, 1865 ~1939) 寫詩通常經過兩道手續: 第一步先寫成散文,再修改成詩。 第二步就是保留詩意。
尤克強努力在每行的譯詩節奏中(rhythm),運用中文的 對稱性,行中韻和近似韻以及連續韻 來增加朗讀的音樂性,下面這首 (William Blake 1757 ~ 1827)的詩翻譯如下:
To see a world in a grain of sand And a Heaven in a wild flower, Hold infinity in the palm of your hand And eternity in an hour.
尤克強的第一階段所得的散文如下:
從一粒沙裡看世界 從一朵野花看天堂 手掌中握緊無限 一剎那即是永恆
第二階段定稿如下:
一沙一大千 一花一桃源 乾坤執掌心 永恆一瞬間
尤克強先生為了拉近中文讀者和英詩的距離, 其所做的努力真的感動我心。 2004年他出版第一本英詩翻譯散文集《用你的眼波和我對飲》 2005年他又出版第二本《當秋光越過邊境》 今年2007年他的第三本《未盡的春雨珠光》
真的感謝他的用心,讓我們得以和柔美如樂的英詩相遇。
風中的鳥兒最會飛翔 雨中的玫瑰最早開放 風雨中的人最善於走出憂傷
感謝尤克強,你的詩讓我走出憂傷。
|
|
( 心情隨筆|心靈 ) |