網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
【Music Corner】莫斯科郊外的晚上-Владимир Трошин
2018/10/29 00:17:06瀏覽543|回應0|推薦0

Music Corner】莫斯科郊外的晚上-Владимир Трошин

 

 

yeats1103.pixnet.net

 

   1956年拍攝記錄片《在運動大會的日子裏》,ВладимирТрошин(弗拉基米爾.特羅申)為影片演唱了一首歌曲:「莫斯科郊外的晚上」。由此他成為了這支歌曲的首唱者…… 

 

  莫斯科郊外的晚上(俄文:Подмосковные Вечера),又稱莫斯科之夜,是最有國際影響力的蘇聯歌曲之一。歌曲作詞者為米哈伊爾.馬都索夫斯基(Михаил Матусовский),作曲為瓦西裏.索洛維約夫-謝多伊(Василий Соловьёв-Седой),本是為1956年莫斯科電影製片廠拍攝的紀錄片《在運動大會的日子裏》(В Дни Спартакиады)而作。1956年在第6屆世界青年聯歡節上奪得了金獎,從此風行全球。特別在中國大陸,至今已至成為中國家喻戶曉的歌曲。

 

  《莫斯科郊外的晚上》問世於1956年,這樣一首短小而並不複雜的歌曲,近半個世紀來在世界各地越傳越廣,這在世界音樂文化史上也是罕見的。馬都索夫斯基的詩出色地描繪了俄羅斯大自然的內在的純樸的美;歌曲中年輕人真誠激動的心聲、萌生的愛情和黎明前依依惜別之情都和這大自然的美和諧地交融在一起。而索洛維約夫.謝多伊他那富有魅力的、水晶般剔透的旋律又支持和發展了詩歌形象,彷彿就是從俄羅斯大自然本身誕生出來的。用作曲家本人的話來說,歌曲是「順著字母從筆尖底下流出來的」。

 

  而當初1956年,這首歌拿去錄音時,電影廠的音樂部負責人審聽之後並不滿意,毫不客氣地對索洛維約夫.謝多伊說:「您的這首新作平庸得很。真沒想到您這樣一位著名作曲家會寫出這種東西來。」一盆冷水澆得作曲家垂頭喪氣。不過影片上映後,歌曲受到了年輕人的歡迎。第二年,在第6屆世界青年聯歡節上一舉奪得了金獎。來自世界各地的青年是唱著「但願從今後,你我永不忘莫斯科郊外的晚上」。自此,這首令人心醉的歌曲飛出了蘇聯國界,開始它的全球旅行。

 

Владимир Трошин1926515 -  2008年2月25

 

ВладимирТрошин弗拉基米爾.特羅申生於1926年,1947年畢業於莫斯科模範藝術劇院,畢業後進入該劇院擔任演員。他除了戲劇演出外,也參加電影拍攝。1984年獲得俄羅斯蘇維埃聯邦人民演員稱號。2008225日在莫斯科逝世。

 

  1956年拍攝記錄片《在運動大會的日子裏》,弗拉基米爾.特羅申為影片演唱了一首歌曲:「莫斯科郊外的晚上」。由此他成為了這支歌曲的首唱者。

 

  2008228日,是送別俄羅斯聯邦人民演員--弗拉基米爾.特羅申的日子,儀式在中央電影之家舉行。弗拉基米爾.特羅申的遺體將安葬於特洛耶庫洛夫斯基公墓。

 

  戲劇和電影表演藝術家、俄羅斯聯邦人民演員、名曲「莫斯科郊外的晚上」原唱者弗拉基米爾.特羅申於2008225日逝世於莫斯科,享年82歲。這是從他夫人那裏得到的消息,俄羅斯電視臺報導說。 

 

  據我們所知,弗拉基米爾.特羅申晚年多病,儘管如此,他仍然致力於藝術創作。他在聖彼德堡市和莫斯科「VIRTUOZY」室內樂團一起演出是他最後一次登臺。

 

  弗拉基米爾.康斯坦丁諾維奇.特羅申出生於斯維爾德洛夫斯克州的米哈伊洛夫斯基新村。早年就讀於音樂學校,戰爭時期在工廠工作。1943年來到莫斯科涅米洛維奇──丹欽柯戲劇藝術劇院附中學習,畢業後加入這個學院的劇團。25歲時因在話劇「第二次愛情」飾演農村發明家伊萬.雅爾金而獲得史達林獎金。

 

後來弗拉基米爾.特羅申多年工作於莫斯科契可夫戲劇藝術劇院,成功塑造了一系列令人難以忘懷的傳統和當代話劇的人物形象,他還是名曲「莫斯科郊外的晚上」原唱。

 

  在國外,名曲「莫斯科郊外的晚上」多年來是俄羅斯的象徵。 

 

 

   Прощание с народным артистом РСФСР Владимиром Трошиным пройдет в четверг, 28 февраля, в Центральном доме кино. Похоронят Владимира Трошина на Троекуровском кладбище.

 Скончался народный артист РСФСР Владимир Трошин Сегодня в Москве на 82-м году жизни скончался актер театра и кино, народный артист РСФСР, первый исполнитель песни "Подмосковные вечера" Владимир Трошин. Об этом сообщила его супруга, передает телеканал "Россия".

 Как стало известно, В.Трошин в последнее время сильно болел, однако, несмотря на это, продолжал заниматься творчеством. Последнее выступление артиста прошло в Санкт-Петербурге вместе с Государственным камерным оркестром "Виртуозы Москвы".

 Владимир Константинович Трошин родился в рабочем поселке Михайловский Свердловской обл. Учился в музыкальной школе, во время войны работал на заводе. В 1943г. поступил в Школу-студию МХАТ им. Немировича-Данченко, по окончанию которой был принят в труппу МХАТ. В 25 лет был награжден Сталинской премией за роль сельского изобретателя Ивана Яркина в спектакле "Вторая любовь". В.Трошин многие годы работал в Московском художественном академическом театре имени Чехова, где создал ряд незабываемых образов в спектаклях по произведениям классиков и современных авторов. Кроме того, В.Трошин был первым, кто исполнил песню "Подмосковные вечера". Подмосковные вечера были символом нашей Страны за рубежом многие годы.

 

   


  Текст песни «Подмосковные вечера»

  Слова М. Матусовского
  Музыка В. Соловьева-Седого

  Не слышны в саду даже шорохи,
  Все здесь замерло до утра.
  Если б знали вы, как мне дороги
  Подмосковные вечера.

  Речка движется и не движется,
  Вся из лунного серебра.
  Песня слышится и не слышится
  В эти тихие вечера.

  Что ж ты милая, смотришь искоса,
  Низко голову наклоня?
  Трудно высказать и не высказать
  Все, что на сердце у меня.

  А рассвет уже все заметнее...
  Так, пожалуйста, будь добра,
  Не забудь и ты эти летние
  Подмосковные вечера

 

 



  作詞:米.馬都索夫斯基
  作曲:瓦.索洛維約夫-謝多伊
  編曲:龍隆

  中文詞意:   

  深夜花園裡 四處靜悄悄 

  樹葉兒也不再沙沙響 

  夜色多麼好 令我心神往 

  在這迷人的夜晚 

  夜色多麼好 令我心神往 

  在這迷人的夜晚 

  小河靜靜流 微微泛波浪 

  水面泛著銀色月光 

  依稀聽得到 有人輕聲唱 

  多麼幽靜的夜晚 

  依稀聽得到 有人輕聲唱 

  多麼幽靜的夜晚 

  長夜快過去 天色朦朦亮 

  衷心祝福你好姑娘 

但願從今後 你我永不忘 

 

 

莫斯科郊外的夜晚 

  但願從今後 你我永不忘 

  莫斯科郊外的夜晚 

 

 Владимир

   

 

http://yeats1103.pixnet.net/blog/post/23152643-%E3%80%90music-corner%E3%80%91%E8%8E%AB%E6%96%AF%E7%A7%91%E9%83%8A%E5%A4%96%E7%9A%84%E6%99%9A%E4%B8%8A%EF%BC%8D%D0%92%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%B8

 

 

 

 @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

 

 

 

 

 《莫斯科郊外的晚上》:中、日譯詞比較

 

       /彭 遠

 

蘇俄歌曲《莫斯科郊外的晚上》早已風靡世界、膾炙人口。在中國,從上世紀50年代起,就為廣大歌唱愛好者傳唱至今,幾乎成了一首中國歌曲。

 

《莫斯科郊外的晚上》作為一首外國歌曲,影響中國幾代人並成為經典曲目,歌迷人數之多超過其母語國家,不能不說是一個樂壇奇跡。《莫斯科郊外的晚上》歌詞樸實、旋律優美,超出了對友情、愛情的抒發,乃是對世間美好事物的讚頌。《莫》的廣泛流傳生動體現了翻譯的橋樑作用。這要歸功於最早譯配這首歌的譯者---薛范。歌曲譯配家薛範主張用譯入語言唱外國歌曲。因為用譯入語言演唱外國歌曲可以深刻感悟原意的內涵,領略各民族音樂的獨特魅力,吸取跨文化交流的精神營養。同中國一樣,《莫斯科郊外的晚上》在日本也曾風靡一時,早在上世紀60年代就有日文版,至今在日本刊行的《世界名曲集》中仍佔有一席之地。

在中國,薛範譯配的《莫斯科郊外的晚上》之所以成為流行版本,一是薛譯最早,二是薛譯文字優美、朗朗上口,加上樂感強,很快傳承開了。

 

與此相比,在日本,最早譯介此歌的是著名音樂家關鑒子,同時流行的至少還有二、三個版本,惟以關鑒子影響最廣。

 

從翻譯的角度,比較一下中日譯文版本,值得回味的地方不少。筆者不揣淺陋逐段試作解析,供有興趣的朋友參考,不當之處歡迎批評指正。

第一段歌詞:

俄文:

Не слышны в саду даже шорохи,

Всё здесь замерло до утра.

Если б знали вы, как мне дороги

Подмосковные вечера.

 

中文流行版(薛範譯、下同):

深夜花園裏,四處靜悄悄,

樹葉兒也不再沙沙響。

夜色多麼好,令我心神往,

在這迷人的晚上。

 

日文版モスクワ郊外の夕べ(關鑒子譯、下同)

庭の木もそよがず  ものみな静まる

宵闇を二人ゆく  モスクワ郊外の道

(中文大意)

花園樹木不再搖曳,萬籟俱寂靜無聲;

夜色中雙雙漫步,莫斯科郊外的路上。

 

【解析】

可以看出,中文薛譯版本文字流暢、口語化,意境很美。日文版文字簡潔,用的是文語。不同之處,一是文中出現男女二人(你、我)在薛譯中“化”掉了,而日文版中出現,二人在漫步;二是原文句尾的“莫斯科郊外的晚上”,原文開宗明義點出“莫斯科郊外的晚上”的重要性,與第四段的句尾首尾呼應。中譯者改譯為“在這迷人的晚上”用意是實而虛之。日譯者保留了“莫斯科郊外”但把“晚上”換成了“路上”,用意是虛而實之。可以看出中日譯者的創作力和想像力。

 

第二段歌詞:

俄文:

Речка движется и не движется,

Вся из лунного серебра.

Песня слышится и не слышится

В эти тихие вечера.

 

中文流行版:

小河靜靜流,微微泛波浪,

明月照水面閃銀光。

依稀聽得到,有人輕聲唱,

多麼幽靜的晚上。

 

日文版:

小川も流れてやめて  静かにまどろむ

月白く夕べの歌  かすかに遠く

(大意)

小河也不在流淌,悄悄地進入夢鄉;

遠處隱約有歌聲,月光皎潔的晚上。

 

【解析】

此段歌詞極具畫面美,原文使用了“小河似流非流”、“歌聲時隱時現”強化了幽靜的氛圍。薛譯採取意譯手法,譯作“微微泛波浪”,似乎破壞了這種“靜謐”的場景。不過,“依稀聽得到,有人輕聲唱”則十分完美地體現了原意。日文版雖然文字簡約,似乎更接近願意,如參考它“改譯”為“小河靜靜流,似乎入夢鄉”會更好地表達原意。

 

第三段歌詞:

俄文:

Что ж ты милая, смотришь искоса,

Низко голову наклоня.

Трудно высказать и не высказать,

Всё, что на сердце у меня.

 

中文流行版:

我的心上人,坐在我身旁,

偷偷兒看著我,不聲響。

我想開口講,不知怎樣講,

多少話兒留在心上。

 

日文版

夜のしじまの中  愛しさつのれど

語りえぬ我が思い ただ君を見つめて

 

(大意)

今夜相對靜無言,熱戀心上人;

我的心思說不出,深情看著你。

【解析】

這段歌詞原文動人之處在於描述兩情相悅的年輕人,欲罷不能、欲言又止的羞澀場面。薛譯採取意譯,最早譯為“我想開口講,但又不敢講”(難為情),最後改為“我想開口講,不知怎樣講”靠近願意,但仍舊有“不敢講”的味道。不如譯為“我想開口講,但又沒有講”似乎更貼切。相對而言,日文版表現為“說不出”言簡意賅,另闢蹊徑,並打亂了原文的語序,但場景的要素俱在;重新構建情節,留有話外音,讓聽者去想像。

 

第四段歌詞:

俄文:

А рассвет уже всё заметнее.

Так, пожалуйста, будь добра.

Не забудь и ты эти летние

Подмосковные вечера.

 

中文流行版:

長夜快過去,

天色濛濛亮,

衷心祝福你,好姑娘。

但願從今後,你我永不忘,

莫斯科郊外的晚上

 

日文版

夜のとばり消えゆき  明け行く空に

夢さめて忘れえぬ  今宵のこの幸

(大意)

夜幕將要退去,天色漸漸發亮;

做夢也忘不了,這幸福的晚上。

【解析】

這段歌詞中的“晚上”,中日譯文有明顯差異。薛譯為“長夜”,實際上,莫斯科的夏夜很短暫。這樣處理,譯者是按中國文化方式來體味異國的情調,獲得的資訊。薛範也承認,雖有多種修改譯案,權衡之下,“長夜”雖然不符合當地的“境”,卻至少能凸顯當時的“情”。  日文版文字平實,甚至省略了感情色彩,信息量遠沒有中文版豐富。至於“晚上”的譯法,關鑒子版本作了回避,但在樂譜上注釋:歌の夜は「白夜=4時間」。即指歌曲中的“夜”就是“白夜”(4小時)。在穂高五郎的版本乾脆譯作“短い夜の空……”

綜上所述,《莫斯科郊外的晚上》中日譯詞比較,可以說是一種嘗試,即探討一下不同語言的翻譯手法和文字風格,從中發現一些有趣的語言現象。

首先,在“忠實原意”方面,薛譯通過意譯,達到盡善盡美的境界;日文版採取“減譯”方式保留了原意的精華。其次,在“順”的方面,薛譯完全按原文的語序,縱向推演;日文版則是不拘泥形似,將原文打亂重組。再者,在用語方面,薛譯採用口語化、通俗易懂、形象生動、和諧有韻;日文版採用文語,語言凝練、含蓄,頗具日本傳統詩歌的風格。

 

誠然,歌曲翻譯是一種創造性的勞動,只有在準確地瞭解他國文化中的觀念、習俗、價值標準等方面的同時,忠實傳達本國文化的價值與靈魂,才能不僅做到語言意義上的等值,而且做到真正文化意義上的等值。翻譯最高的境界,應該是技巧運用得恰到好處,渾然天成。加譯、減譯、變譯、意譯等翻譯技巧,都是只有在運用得當的情況下,才會起到好的作用。

 

http://blog.sina.com.cn/s/blog_13d23dcab0102wbas.html

 

 

 

 

 

*************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************

 

 

 

 

塵緣與八月桂花香:

 

 

好一個『在國外,名曲「莫斯科郊外的晚上」多年來是俄羅斯的象徵。』

 

 

 

好一個『但願從今後,你我永不忘莫斯科郊外的晚上』

 

 

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=9dfb99f0&aid=118878712