網路城邦

上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
與世界一體
2009/09/06 23:37:44瀏覽336|回應0|推薦7

張熾恒先生譯詩: 泰戈爾 <采果集 >正好在線,看到佐羅飛燕的評論。簡評如下:
讀完第一節詩,閉上眼睛默誦,你會感到與世界一體,內心充滿喜悅,想歌唱。
第二節寫詩人對“神”的感受,與自然和人的默契。
第三節寫詩人的生命觀和對“神”的謙卑敬畏。
I

我感到所有的星辰都在我里面閃閃發光。
世界像洪水一樣奔涌進我的生命。
花朵在我身体里開放。
陸地和海洋的所有青春活力,像熏香一樣在我心中升起香煙;
萬物的呼吸像吹奏長笛一樣,從我的思想中奏出音樂。

II

世界入睡後我來到你門前。
群星靜默不語,我不敢歌唱。
我等待和守望著,等到你的影子經過夜之陽台,才帶著充實的心歸去。
然後是早晨,我在路旁歌唱。
樹篱上的花兒應和著我的歌聲,晨風側耳聆聽。
旅人驀然駐足,凝望著我的臉,以為我呼喚過他們的名字。

III

把我留在你門邊,時刻聽從你的意願;
讓我在你的王國裡四處走動,接受你的召喚。
別讓我沉淪和消失在倦怠的深淵裡。
別讓我的生命在空虛中虛耗成碎布。
別讓那些疑惑包圍我--那些令人心猿意馬的灰塵。

別讓我千方百計地聚斂。
別讓我扭曲心靈受多數人的駕馭。
讓我高昂著頭,勇於做你的僕人,並引以為自豪。http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b1f831401000b65.html

( 心情隨筆心靈 )

回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=2dmiller&aid=3293783