比刘半农晚一辈的钱钟书(出生于1910年),就吸取了前辈的经验教训。

钱钟书
当一位英国年轻女记者因欣赏钱钟书的文章而慕名求见时,钱钟书是打死不从。
杨绛在《记钱钟书与〈围城〉》一书中有记载:
【一次我听他在电话里对一位慕名求见的英国女士说:“假如你吃了个鸡蛋觉得不错,何必认识那下蛋的鸡呢?”】
钱钟书这就聪明了--就留住一个想象中的美好形像多好啊,非要折腾到鸡飞蛋打,就杯具了。
钱钟书的聪明之处还在于,他在电话上是对一位英国人说的,因此这句话的原始素材是出自于一句英国谚语:
He that would have eggs must endure the cackling of hens
--要想吃鸡蛋,就得忍受母鸡咯咯旦。
原来的寓意是,世上无十全十美的人和事。
若原话直接引在此处,反而起反作用。因此钱钟书将原话稍微偷换概念一下,用得精妙。
像我这更晚的晚辈,应该好好学习这些语言大师的风范。