網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
答客問3:台語文的使用
2013/09/24 12:39:36瀏覽1048|回應0|推薦5

提問:周紘立 回答:王盛弘

Q:《大風吹:台灣童年》裡台語俯拾即是,你為何如此大量使用?在「有音無字」的「困境」下,如何找出貼切的文字表達閩南語的精髓?

A我的散文都扎根於生活,在生活的沃壤裡作品逐漸長成自己的姿態,以語言文字為例,書寫都會日常用的是普通話,東瀛紀遊夾雜日文漢字,凝視童少點滴時,很自然地便大量援引台語。台語是我的母語。台語文的尚未標準化,讓我應用時既辛苦,卻又充滿彈性與創造樂趣。語言理該「混血」,混血以豐富資料庫、生動表達方式。〈台灣童年〉這篇文章,希望營造樸素、簡單、直白而略帶幽默的風貌,因此出現菝拉(芭樂)、拿基歐(收音機),甚至斗宅(肚臍)、憨吉(番薯)等諧音字;至於啟首小品題為「枵鬼」,則帶有矯正時俗用「飫鬼」的意思──「飫」是飽食、吃太多,不恰與「餓鬼」相反嗎?我的選擇是枵腹從公的「枵」,義為肚餒腸飢,音也接近,音義兩全其美。

  書裡多半文章,台語文扮演的是提神、點睛的角色,但〈種花〉是為榮耀母親而寫,母親不諳普通話,自然有大量使用台語文的必要。如果我的個性裡有稱之為耐心的美德,那就全給創作了。做法是土法煉鋼,先以普通話寫下,再譯成典雅台語文,但因成長環境的生活用語更帶幾分野與俗,又將典雅台語文改寫成口語,卻流於瑣碎、喪失文字美感。總之是這樣的翻來覆去,定稿為四五本台語辭典,一個字一個字斟酌的結果,希望就算不懂台語的讀者,閱讀時稍加思索也能夠領會。〈種花〉發表後,很快有專家全文改寫成台語文版本。台語我雖不陌生,台語文卻是一門尚未能窺其堂奧的學問。

●《大風吹:台灣童年》博客來79折優惠中:http://www.books.com.tw/products/0010594550

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=13cities&aid=8669673