字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2026/04/10 12:24:00瀏覽238|回應0|推薦0 | |
〈Half-Life Fate〉 / Chen Qingyang Reading Zhang Ailing’s novels Cold wind passes through the corner of the old city wall In the dusk dust rolls like waves A dim yellow street lamp, swaying Time weaves the dream we braided In the twists of half a lifetime, it gradually becomes wrinkled Ripples of memory spread, blur and dissolve The spring when you and I met Cherry blossoms bloomed like raging fire But ultimately it was only a fleeting moment Slipping from the fingertips, turning into cold rain Unable to touch, yet it stains the heart’s depths At the dimming end of lights, your smile still remains Separated by distances of several lifetimes, unable to return again To the earliest time, those vows never spoken Fallen flowers turn into dust, drifting away with the wind Time like tides, submerges all expectations But love is a silver glow of moonlight Piercing through the night, still illuminating the sea of the heart Although time has taken away youth This piece of love, yet takes root in the silent abyss Half-life fate, already a regretless crossing point Even if all roads lead to separation I still hold onto that trace of warmth In the silent wind, waiting for you The shadow of geese that never returned Dreamlike years, the old time that cannot be returned to In this half-life bond of fate You and I, separated across oceans, each in the west and east 20241019 SVENSK ÖVERSÄTTNING (SWEDISH)〈Halva livets öde〉 / Chen Qingyang Läser Zhang Ailings romaner Kall vind passerar det gamla stadsmurens hörn I skymningen rullar damm som vågor En svagt gul gatlykta, gungande Tiden väver drömmen vi flätade I ett halvt livs vindlingar blir den gradvis skrynklad Minnets ringar sprider sig, suddas ut och löses upp Våren när du och jag möttes Körsbärsblommor slog ut som rasande eld Men till slut var det bara ett flyktigt ögonblick Som glider från fingertopparna och blir till kallt regn Oåtkomlig, men den färgar hjärtats djup I ljusens skymningspunkt finns fortfarande ditt leende kvar Skilda av flera livstiders avstånd, utan möjlighet att återvända Till den första tiden, de löften som aldrig uttalades Fallen blom blir till stoft, driver bort med vinden Tiden som tidvatten, dränker alla förväntningar Men kärlek är en silverglans av månsken Genomborrar natten och lyser fortfarande upp hjärtats hav Även om tiden har tagit ungdomen har denna kärlek slagit rot i den tysta avgrunden Halva livets öde, en ångerfri övergång Även om alla vägar leder till separation håller jag fortfarande fast vid den där värmen i den ljudlösa vinden, väntande på dig Gässens skugga som aldrig återvände Drömlika år, den gamla tid som inte kan återvändas till I detta halva livs ödesband är du och jag skilda över oceaner, öst och väst 20241019 〈半生緣〉∕陳清揚
冷風吹過老城牆角 黃昏中塵土翻滾如浪 一盞昏黃的街燈,搖曳著 歲月將我們編織的夢 在半生的曲折中,漸漸揉皺 你我相遇時的春天 櫻花開得如火如荼 但終究只是飛逝的瞬間 在指尖滑落成冷雨 觸碰不到,卻染濕了心底
燈火闌珊處,你的笑容依舊 隔著幾世的距離,無法再重回 落花化為塵埃,隨風遠飄 歲月如潮,淹沒了所有期待 但愛,是一抹月光的銀輝 穿透黑夜,依舊照亮心海 儘管時光帶走了青春 這一段情,卻在無言的深淵裡生根
半生緣,已是無悔的渡口 即使所有的路,都通向分離 我依舊懷抱著那一絲溫暖 在無聲的風中,等待你 如夢的年華,回不去的舊時光 在這一場半生的緣分中 你我,相隔大洋各分西東
|
|
| ( 創作|詩詞 ) |














