網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
天地一沙鷗 思果
2008/09/27 10:00:59瀏覽1289|回應0|推薦2




發言標題



Re:天地一沙鷗 思果
發表時間 2008/09/01 03:19

韋大寶(#11)


等級:
累積文章︰1888
會員積分︰2212












思果

1918年~2004年06月03日/ 台灣
詩人余光中以「迷人的嘮叨」,品評思果的散文。
散文家兼翻譯家黃國彬則說:
「思果是散文中的陶淵明;陶淵明是詩中的思果。」

思果,原名蔡濯堂,江蘇鎮江人。曾任「讀者文摘」中文版編輯,
香港聖神修院中文教授,香港中文大學比較文學與翻譯中心訪問研究員等職。
曾榮獲第十四屆中山文藝散文獎、行政院文建會第三屆翻譯獎。

著作有《翻譯研究》、《譯道新探》;散文集有《霜夜乍紅時》、《黎明的露水》、《看花集》、《林居筆話》、《沙田隨想》等各集;譯書十餘種。

蔡濯堂(1918年6月10日──2004年6月8日),筆名思果,另有筆名挫堂,江蘇鎮江人,天主教徒,方濟會第三會會士,中國著名散文家、翻譯家,有「中國讀書人的典範」之譽。自1971年離開香港,晚年旅居美國北卡羅萊納州。

果未念完初中就輟學,在銀行當練習生,開始學習寫作。他的中英文修養,全靠自學得來。後任職讀者文摘中文版編輯,工作是修改翻譯家的譯稿,也因此沉浸在翻
譯的研究中,磨練出深厚的翻譯功夫。他以多年時間譯成狄更斯的《大衛‧考勃非爾》及克羅寧的《西泰子來華記》,又在香港中文大學翻譯中心任研究員,教授
「高級翻譯」。
他最著名的作品是《翻譯研究》,除了討論中英翻譯,同時談及中文的「西化」問題,力倡簡潔、通暢的中文。思果在引言寫道:「誰也不
能否認,目前的翻譯已經成了另一種文字,雖然勉強可以懂,但絕對不是中文……本書的態度,卻是要翻譯像中文。凡是中國已有的表達意思的方法、字眼、句法,
儘量採用,沒有的再想辦法。」

思果以閒聊談天形式入文,娓娓道來如話家常,卻又富含深意,文字精鍊,字裡行間都是人生智慧,本書為思果最
為人稱道的篇章,他以閒雅之筆說生活、談語言並品賞精緻文學。從流行文化、購物學問,談到東西方的文化、文學差異,融知識與品味於一爐,深入淺出,令人擊
節讚賞,低迴不已。
(節錄自九歌語維基百科部份資料)

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=0test1&aid=2251650