網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
讓我level up的法蘭西絲.哈汀吉
2019/06/11 11:23:56瀏覽376|回應0|推薦0

青林國際出版副主編/黃佁禎

 

青林出版的法蘭西絲˙哈汀吉第三本書《厄夜奔逃》在五月上市了。說真的,我卸下好大的重擔。2016年底確認我們拿到《謊言樹》、《玻璃之顏》和《厄夜奔逃》的繁體中文版權之後,就開始尋找適合的譯者。不誇張,我真的找了好多的譯者名單,細細評估哪一位的風格適合,可以貼近原著,短短時間內就發了好幾封邀稿的信件。因為希望這三本書是由同一個譯者翻譯,又需要配合出版時程,可以同時接三本文字量這麼大的小說確實有難度。還好,最後找到資深譯者趙永芬老師,願意接下這樣的重責大任。法蘭西絲˙哈汀吉喜歡玩文字遊戲,也會造字,時空背景也多設定在十八、十九世紀,要讀懂法蘭西絲˙哈汀吉的內容確實不是一件容易的事情。用字要符合時代背景,又要好理解,透過不斷的修正,以及與譯者溝通,才完成了這三本書的譯稿。

 

小說其實就是要細細品嘗,但是在趕稿的時候可不是這樣!記得在編第一本《謊言樹》的時候,為了要趕印刷時間,某天拿到數位樣稿後,我就關在會議室裡面,一個下午把稿子看完(雖然很趕但還是有用心看XD),還好因為數位樣已經是最後階段,需要調整的地方不多,但要在一個下午把這樣的小說校稿完畢,真的是很燒腦也很傷眼。

 

第二本《玻璃之顏》的字數破天荒的來到23萬,拿到數位樣稿時一樣覺得太崩潰了,但更崩潰的是,你發現還有錯字要改、還有注音符號要改,才是看數位樣時最悲傷的事。

 

在小說類書籍的修改時,往往考驗編輯和美編的耐心。除了錯字和標點符號,要注意前後用詞是否一致、文句是否表達的夠清楚、跟原文的意思會不會有落差等等,邊看還要邊想,作者想要透過這本書給讀者什麼呢?這樣的小劇場常常在校稿時上演,一心很多用。

 

但不得不說,雖然法蘭西絲˙哈汀吉的作品在編輯上有些困難,也有很大的壓力,可是當成品出來的時候,還是非常開心。因為好的作品終於可以介紹給讀者,看到讀者的回饋都覺得很被鼓勵。而書中可以探討的、可以思考的,都不只是透過作者或編輯給讀者而已,而是讀者閱讀之後,結合自己的生活經驗與理解,所產生出的感受與想法,那才是閱讀最珍貴的地方。希望閱讀了法蘭西絲˙哈汀吉小說的讀者們,可以感受到她文字的魅力,享受在她為讀者建構的世界裡。

( 知識學習其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=012book&aid=127375255