字體:小 中 大 | |
|
|
2012/03/23 07:07:10瀏覽1213|回應0|推薦2 | |
昔日被人當成笑柄的「Chinglish」中式英文,隨著大陸經濟提升,就連英國 BBC、美國紐約客雜誌 (The New Yorker),都引用這些聽起來怪怪的英文,而且近 18 年來,「國際英語」增加的辭彙,中式英語就貢獻了 5% 到 20%,連極具影響力的「紐約時報」(The New York Times),也對這個現象嘖嘖稱奇。
香港學生:「開飯啦!open rice,明顯是港式英語,do die people (做死人)。」 一向給人英文很溜的香港人,近來年輕人的英文程度也逐漸下滑,不僅語法不對,還自創了「港式英文」。香港學生:「你不用,人家會覺得你很落伍,說你很不新潮。」 前香港大法官楊鐵樑:「貪方便,把廣東音加進去,是胡亂來的。」 不只香港,隨著大陸經擠起飛,全球媒體報導次數頻繁,現在歐美報章雜誌居然也大剌剌的,出現「Chinglish」,中文加英文。 翻開英國「經濟學人」,報導男多女少現象時,將未婚男子直接翻成「guanggun (光棍)」,美國紐約客雜誌描寫大陸新一代,居然用「fenqing (憤青)」,還有英國廣播公司 BBC,去年用了一個英文中極不常見的辭彙「leading dragon」領頭龍,來描述大陸經濟在全球的地位。英國每日郵報 (Daily Mail) 則以「peking pound」北京鎊,來形容大陸人所花的英鎊。 不僅如此,還有「ant」+「izen」變成「antizen」,是大陸「蟻族」的最新英文,「chinabear」是「中國熊」,「chinawood」像「hollywood」,指的是「中國好萊塢」,「china」+「consumer」,指出國揮金如土的大陸消費者 (chinsumer)。 這些貼切又反映大陸社會現象的中式英文,正衝擊英文辭彙庫,而且歐美各大傳媒引用次數還不少,根據美國全球語言監督機構報告指出,1994 年來,國際英語增加的辭彙,中式英文貢獻了 5% 到 20%,超過任何其他來源,這在官方語言眾多的新加坡,很能體會。 新加坡民眾:「這是好英文或菜英文,很難界定,因為這是我們的習慣,你知道嗎?」 看來大陸人已經由背英文單字,變成「創造」英文單字,一股新興的「中式英文」勢力,正席捲全球。 來源:TVBS 相關連結:
Share |
|
( 知識學習|語言 ) |