網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
波斯所思/詩翻譯
2010/01/22 12:38:17瀏覽373|回應0|推薦4
梁實秋文學獎翻譯類題目



    波斯所思


波斯人實事求是不拘泥

馬拉松近郊開打的前哨役

至於希臘戲劇依傳統

將那夏日遠行描繪成

不僅是軍力的探查測試

由三旅步兵和一旅騎士

(他們左翼掩護於陳舊

拆自波斯主艦的輕舟)

也是堂皇、歹命的企圖

欲攻克希臘—他們輕蔑以顧

只偶而順帶反證

希臘的主要論點,強調何等名聲

為波斯王與波斯國所建

在這有所裨益的示演:

即便抵抗猛烈,氣候不利

所有將士威風凜凜,團結一體



The Persian Version    

by  Robert Graves

Truth-loving Persians do not dwell upon
The trivial skirmish fought near Marathon.
As for the Greek theatrical tradition
Which represents that summer's expedition
Not as a mere reconnaisance in force
By three brigades of foot and one of horse
(Their left flank covered by some obsolete
Light craft detached from the main Persian fleet)
But as a grandiose, ill-starred attempt
To conquer Greece - they treat it with contempt;
And only incidentally refute
Major Greek claims, by stressing what repute
The Persian monarch and the Persian nation
Won by this salutary demonstration:
Despite a strong defence and adverse weather
All arms combined magnificently together.


 



 
( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=thegloberover&aid=3711257