網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
兩則文化傳承新聞with Japan。
2009/01/29 15:24:36瀏覽1723|回應3|推薦3
  詩仙李白的「靜夜思」傳誦千古,幾乎大中華地區的人們都朗朗上口,就算不會背也聽過「床前明月光、疑是地上霜」這兩句,可以說是中華文化裡,五言絕句的最經典代表作。

  只是,這首詩日前卻被一位年僅十六歲的華裔學生--相木將希所驗證,兩岸三地所流傳的並非李白原版,而是明朝以後為了傳讀方便而改的版本,李白原版詩句其實是在日本流通的版本。

  這則新聞確實有點震撼到我,不過想想,應該也是事實。


  李白《靜夜思》日版才正宗!
  16歲華裔國中生解千年謎:
  http://www.nownews.com/2009/01/27/11490-2400900.htm


  根據新聞報導可以推想,日本流傳的「靜夜思」應是當年日本人自中國唐朝抄錄回去的版本,如同現今我們看到的所謂日本傳統建築,其實有相當部分仍保有唐朝時候的風格。

  當年唐帝國之強盛,海外鄰國皆來臣服,日本大量學習中華文化,應該說,唐朝文化並帶回日本加以發揚,許多文字、建築、思想都是從唐朝開始影響原生的日本文化,經過千百年的融合而形成當今的「日本風」。

  日本人對於文化傳承的重視相當有名,尤其是唐帝國時候的知名詩人作品,一定更加保護與流傳,甚至可以說,與為了方便讀誦而進行改作的中國人不太一樣的是,日本在這方面堅持得夠牛,也因此才能讓李白的詩意延續至今。

  於是乎,我們現在要讀「靜夜思」就該改成原版讀法,如下:


  靜夜思/李白

  床前看月光,疑是地上霜;

  舉頭望山月,低頭思故鄉。


  不過,日本雖然排外與自信(或說自視甚高),但對於真正有實力的人卻會發自內心給予掌聲與支持。如,宮本武藏劍道的第十一代傳人,就破例傳給了海外人士,那正是道道地地的台灣人--陳信寰先生。


  日宮本武藏11代傳人竟在台灣:
  http://www.nownews.com/2009/01/29/91-2401350.htm

  台灣的宮本武藏傳人!
  以1擊退33人一戰成名:
  http://www.nownews.com/2009/01/29/11490-2401348.htm


  陳信寰先生修習劍道四十年,之前在日本一場劍道武術大會上,以一人之力,於兩小時半的時間內連續擊敗三十三位劍道高手,獲得宮本武藏劍道第十代傳人--今井正之先生的賞識,正式將宮本武藏劍道第十一代掌門之位傳授于陳信寰先生。

  能夠獲得這項認證在劍道界是至高無上的榮耀,陳信寰先生不僅打破了宮本武藏劍道從不外傳給非日本人的舊矩,更讓人見識到有決心、有毅力的話,任何事情都可能發生,尤其在以心念取勝的劍道世界裡。

  如同日本流傳李白原詩句,陳信寰先生繼承了宮本武藏劍道的信念,文化的傳承與綿延,就是這麼回事吧。
( 時事評論教育文化 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=shiow&aid=2600344

 回應文章

竹筴魚
等級:8
留言加入好友
是阿
2009/01/31 16:48

以前在說巢電子報有談過這首詩,原詩的確是如此。

另外注意的就是,「床」是指放置器物的架子,而不是睡覺的臥榻。


幕後黑手(shiow) 於 2009-01-31 17:36 回覆:
「床」指的其實是「欄杆」是嗎?
很多人都會對這個字的意思產生誤解哩!

glacierdawn
新聞
2009/01/30 12:41
我看這兩個版本沒什麼太大差異啊﹐而且這個原版也
沒有比較難唸嘛。已經從小到大習慣了床前「明」月
光﹐現在突然要改也覺得很怪﹐不過這所謂的原版也不錯。

這新聞講得沒錯﹐日本人很排外的﹐特別是這種日本
傳統概念的東西﹐竟然願意外傳﹐這人真是了不起啊!
幕後黑手(shiow) 於 2009-01-30 14:33 回覆:
版本當然沒太大差異,只是,詩句講求的是精準,差了那一兩個字,意境可能就會差很多囉!我覺得原版的讀起來確實有意境許多,尤其「望山月」三字,瞬間就看到那畫面似的。

肖恩的旅人國度
等級:7
留言加入好友
....
2009/01/29 22:40

我要是記得沒錯的話....

我上社團老師在講解李白就曾說過...

其實這首詩有在唐代改篇過........

所以這算秘密喔....0.0


幕後黑手(shiow) 於 2009-01-30 08:14 回覆:
這樣算秘密嗎?應該說,學中文的人或多或少有聽過這個傳聞,卻沒人如這位相木同學這麼認真去調查吧?呵~