網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
日文翻譯~國王的新衣(安徒生童話)@翻譯社與整形相幹文章
2018/05/16 01:52:24瀏覽2|回應0|推薦0
提維語翻譯

 

「気()にいったぞ。

王さまは、さっそく男たちの所に出かけました翻譯そして、裸(はだか)になると、男たちに服を著()せてもらいました。「この服は、とても軽(かる)いので、著ているかどうかも、分からないほどです。」男たちは、そんな噓(うそ)を言いながら、服を著せるまねをします。」

では、町(まち)を歩いて、みんなにも、この服を見せることにしよう。

 

5.でも、行列をやめるわけにもいきません。/但是,也欠好作廢遊行。~わけにはいかない接在動詞連體形或動詞否定式後面,表示由於受到某種情理等的約束和限制,不好做某事翻譯

/鈴木一邊看電視,一邊造作業。

鈴木さんはテレビを見ながら宿題をしています。

從前,有個國王非常喜歡穿新衣服翻譯為了買新衣服,他幾乎花掉了本身所有的積貯。有一天,他的王國裏來了兩個漢子。他們處處鼓吹說:我們能織出生避世界上最標致的布,做出最標致的衣服!並且還說,笨拙的人是看不見這漂亮衣服的!

他天天一個鐘頭就要換一套新衣服,並向大家誇耀。

日文翻譯>~國王的新衣(安徒生童話)

 

 

行列が町を行くと、人(ひとびと)は口(くちぐち)に、「すばらしい洋服だ。

王さまは そう言って、行列(ぎょうれつ)の用意(ようい)をさせました翻譯自分は、みんなによく見えるようにと、馬に乗りました。」「なんてお似合(にあ)いなんだろう。」と叫(さけ)びました翻譯見えないというと、間抜けだと思われますから。

國王的新衣這部經典的安徒生童話被世界廣為傳誦,今天來做做這篇童話的日文翻譯>練習,是中日文翻譯>的,並且這篇日語文章中出現的日文語法還附有具體诠釋翻譯

本文已同步發佈到「生涯點滴」

 

騙子們一邊說著謊言,一邊假裝給皇帝換裝。他脫下衣服後,吩咐騙子們給他換上新裝翻譯這件服裝特別很是輕巧,就像沒穿工具一樣輕。

聽了大臣的呈報,國王便日夜敦促騙子加緊趕制新裝。終於有一天,騙子們講演說:新裝落成了!國王於是立時動身到騙子們織布的處所去。

語法注釋


 

(アンデルセン童話)

 

 

體言+ごとに默示同類事物一個不破例地一致看待,雷同中文的……,每隔……”ごと是接尾詞,後續助詞構成片語作狀語。

1.    お城では、一時候ごとに服を著替えては、みんなに自慢をしているのでした翻譯/在城堡裡,每隔一小時都要換一次衣服,向各人炫耀。
  ~ながら為接續助詞,接在動詞連用形後面,表示統一主體同時做兩個動作翻譯意為一邊……,一邊……;邊……,邊……”翻譯

/漢子們邊說謊,邊仿照給(國王)穿衣服的動作。

4.男たちは、そんな噓を言いながら、服を著せるまねをします。

その本は読んでいませんから、おもしろいかどうか分かりません翻譯 那本書華頓翻譯公司沒有看過,不知是不是有趣。

/那孩子老是裝成一副大人的模樣。

あの子はいつも大人のふりをしています。

意為裝做……,僞裝……”。/只是裝做在工作而已翻譯
ふり是情勢體言,接在體言+或動詞連體形後面,默示裝成某種模樣。

2.    ただ、仕事をしているふりをしているだけでした。
/邊工作,邊學習。

働きながら委曲しています。

 

/因為這件衣服異常輕,所以都感受不到是不是穿了翻譯~かどうか可以看作是一個詞團翻譯接在體言、形容動詞詞幹及動詞、形容詞、助動詞終止形後面,並且按照需要可後續助詞。

3.この服は、とても軽いので、著ているかどうかも、分からないほどです。

意為是不是……”

 

知らないふりをしています翻譯/佯裝不知道的樣子。

 

 

 

男たちは、すぐに布を織り始めました翻譯でも、本當(ほんとう)は、何もしていなかったのです。ただ、仕事(しごと)をしているふりをしているだけでした。

王さまはすぐに、「私の服を作(つく)れ。それでも男たちは、王さまに、「きれいな絹(きぬ)の糸(いと)と、お金をください。」と、男たちに饬令(めいれい)しました。」と申(もう)し出()ました。糸とお金をもらうと、すぐ自分たちの荷物(にもつ)の中に隠(かく)しました翻譯さて、王さまはどのくらい布が織れたか、気になります翻譯

/每5做一個記號翻譯

    5メートルごとに印をつけます。於是便回覆道:真長短常優美的工具!後往來來往回復國王:必定會做出精美的衣服!

幾天後,國王想知道布到底織的怎麼樣了,於是便派了個大哥的大臣去幹預幹與翻譯大臣怎麼看也看不到任何器械。可是騙子們不絕地說道:怎麼樣,布匹很精彩吧。若是用這樣的布來做衣服的話,會做出多麼優美的衣服啊!大臣假如說看不到布匹的話,固然會被認為是愚昧的人。

 

 

通勤バスはありますけど、だれでも行使するわけにはいかない。/有班車,可不是誰都能坐的翻譯

 

 

 

でも、男たちは、「どうです、すばらしい布でしょう翻譯これで服を作れば、どんなすばらしい物(もの)になるでしょう。」などと言います。

(安徒生童話中文翻譯>

 

王さまの國に、二人の男がやってきました翻譯男たちは「私たちは、世界で一番(いちばん)美しい布(ぬの)を織()って、きれいな服を作ります。そして、「その服は、間抜(まぬ)けな人には見えないのです翻譯」とも言いました。男(おとこ)たちのことが、間()もなく王さまの耳(みみ)に屆(とど)きました翻譯

」と宣伝(せんでん)をしました。而且,兩人還向國王說:請給華頓翻譯公司們最好的生絲和金子翻譯但獲得這些工具後,他們全都藏進本身的行李中。

不久,這番話傳到了國王的耳朵裏。於是國王立即命令他們:快給我做新衣服!這兩小我立時起頭織起布來,但現實上什麼也沒有做,只是僞裝在做工作。

「そうだ。」すると、町の人もみんな、叫び出しました。

行列が進(すす)んで行くと、倏忽(とつぜん)、小さい子供が叫びました翻譯「王さまは何も著ていないよ。でも、行列をやめるわけにもいきません翻譯(だま)って馬を進(すす)めていったということです。」それで、王さまはあの男たちに騙(だま)されたのだと分()かりました。何も著ていないよ翻譯」「王さまは裸だ。

以上資料來曆:碩博翻譯社>

大臣が見ても、布が見えません。

そこで、年(とし)を取()った大臣(だいじん)を男たちの所(ところ)に遣(つか)わせました。

可是不能就此停下步隊,國王無奈只能默默地依舊策馬前行翻譯

於是全部城中的人都在喊:是的,什麼也沒穿!”“國王是裸著身子的!最後,國王終於明白讓那兩小我給騙了。

 

王さまは、きれいな服を買うために、自分のお金(かね)を悉數使ってしまいます。

ある國に、洋服(ようふく)が大(だい)()きな王さまがいました。お城(しろ)では、一時候ごとに服を著替(きか)えては、みんなに自慢(じまん)をしているのでした。

隊伍還在行進中,俄然一個小孩喊道:國王什麼也沒穿呀!

真是非常對勁!我要出去巡遊,讓市民們看看!國王吩咐人們準備佇列翻譯為了讓市民看清晰,本身騎上了馬翻譯隊伍來到了城中,人們嘴裡都在喊著:真是一件精彩的新裝啊”“真是稱身呐!”因為每個人都害怕假如說什麼也沒看到的話,會被認為是愚蠢的人。/每隔3分鐘駛過一輛電車。

    3分ごとに電車が通ります。/不知是不是合您的口胃,請試試看吧。

お口に合うかどうか分からないですが、どうぞ、召し上がってみてください。

もちろん、大臣は、見えないというと、間抜けだと思われます。大臣の告訴を聞いた王さまは、毎日、「はやく洋服が見たい。とうとう、ある日、「洋服ができました。」と、男たちに催促(さいそく)しました。」と、男たちが言ってきました翻譯

」と言いました翻譯それから王さまの所に行って、「きっとすばらしいお洋服が出來(でき)上がるでしょう。そこで、「実(じつ)に見事(みごと)な物だな。」と陳述(ほうこく)しました。

/無論怎麼討厭,也不克不及辭去不幹翻譯

いくらいやでも、やめるわけにはいかない。

 

 



本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313880616有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
( )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=moralet6o4e&aid=112021905