網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
2020年英語點津這10篇文章點擊量最高(雙語)
2021/01/05 18:29:50瀏覽377|回應0|推薦8

Retiredbum notes: 

Attached below are eight pieces of abridged news and two pieces of translation on Chinese idioms which earned the largest clickstream in the column of website English of China Daily in 2020.  

No 1

Tianwen 1 was launched on its Mars mission carried by a Long March 5 rocket from the Wenchang Space Launch Center on July 23.7月23日,“天问一号”火星探测任务搭载长征5号火箭在文昌卫星发射中心实施。


Depending on the two planets orbits, Mars is 55 million km to 400 million km from Earth. It is estimated it will take the probe seven months to reach Mars.火星距离地球大约5500万公里到4亿公里,按照这个距离,探测器大约要飞行7个月才能到达火星。


中国行星探测任务(planetary exploration missions)被命名为“天问(Tianwen)系列”,首次火星探测任务(first Mars exploration mission)被命名为“天问一号”,后续行星任务依次编号。“天问”来自中国伟大诗人屈原的长诗《天问》。“天问”这个名字表达了中华民族对于真理追求的坚韧与执着(the Chinese nations perseverance in pursuing truth),体现了对自然和宇宙空间探索的文化传承(culture of exploring nature and the universe)。

点击图片查看原文

图片


No 2

2020年政府工作报告(双语全文)


2020年5月22日,国务院总理李克强代表国务院,报告政府工作。

The covid-19 epidemic is the fastest spreading, most extensive, and most challenging public health emergency China has encountered since the founding of the People’s Republic. Under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, and through the hard work and sacrifice of our entire nation, we have made major strategic achievements in our response to covid-19. At present, the epidemic has not yet come to an end, while the tasks we face in promoting development are immense. We must redouble our efforts to minimize the losses resulting from the virus and fulfill the targets and tasks for economic and social development this year.这次新冠肺炎疫情,是新中国成立以来我国遭遇的传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的重大突发公共卫生事件。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,经过全国上下和广大人民群众艰苦卓绝努力并付出牺牲,疫情防控取得重大战略成果。当前,疫情尚未结束,发展任务异常艰巨。要努力把疫情造成的损失降到最低,努力完成今年经济社会发展目标任务。

查看原文>>

No 3

蚊子会传播新冠病毒吗?专家是这么说的……

Mosquito season is upon us, and considering that these bloodsuckers are known to transmit diseases, people are concerned: Do mosquitoes carry the coronavirus? And if so, can they transmit it to humans and infect a person with COVID-19?又到蚊子季了,想到这些吸血昆虫会传播疾病,人们感到担忧:蚊子会携带新冠病毒吗?如果可以,它们会不会把新冠病毒传播给人类,让人感染上新冠肺炎?

Short answer: its unlikely. Official guidance from the World Health Organization (WHO) says there’s no information or evidence to suggest that the new coronavirus could be transmitted through mosquito bites.简单来说,答案是:不太可能。世界卫生组织的官方指南称,没有信息或证据显示,新冠病毒会通过蚊虫叮咬来传播。

点击图片查看原文

图片

No 4

《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书(双语全文)

国务院新闻办公室6月7日发布《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书。

To keep a record of China’s efforts in its own fight against the virus, to share its experience with the rest of the world, and to clarify its ideas on the global battle, the Chinese government now releases this white paper.为记录中国人民抗击疫情的伟大历程,与国际社会分享中国抗疫的经验做法,阐明全球抗疫的中国理念、中国主张,中国政府特发布此白皮书。

查看原文>>

No 5

经合组织报告:中国将是2020年G20唯一实现正增长的国家

China is the only G20 country for which output is projected to rise in 2020, with its economy growing 1.8%, compared to a 3.8% contraction in the United States and a 7.9% decline among the 19 countries that use the euro. Beijing reported Tuesday that retail sales were higher in August than they had been the previous year — the first time sales have increased in 2020.

在二十国集团中,经合组织预计只有中国的2020年经济产出将增长,预期经济增长率为1.8%,相比之下,美国经济预期将下滑3.8%,19个欧元区国家将下滑7.9%。根据中国政府9月15日发布的报告,中国8月份零售业销售额高于去年同期,这是2020年零售额首次出现增长。

点击图片查看原文

图片

No 6

一课译词:心惊胆战

“心惊胆战”,汉语成语,字面意思是“heart startling and gallbladder trembling”,形容十分害怕。与英文短语“strike terror into (ones) heart”意思相近,表示“to frighten, terrify, or horrify someone”。

点击图片查看原文

图片

No 7

西藏历史性消除绝对贫困

Tibet Autonomous Region has accomplished the historical feat of eradicating absolute poverty, according to a press briefing held in the regional capital of Lhasa Thursday. By the end of 2019, Tibet had lifted 628,000 people out of poverty and delisted 74 county-level areas from the poverty list, said Wu Yingjie, Communist Party of China chief of Tibet.西藏自治区委员会书记吴英杰在发布会上表示,截至2019年底,西藏74个贫困县全部摘帽,62.8万建档立卡贫困人口全部脱贫,历史性消除绝对贫困。

点击图片查看原文

图片

No 8

一课译词:风调雨顺

“风调雨顺”,汉语成语,字面意思是“seasonable weather with gentle breeze and timely rain”,形容风雨适合农作物生长(good weather for the crops),亦可喻指天下安宁,常与“国泰民安”一起出现。

点击图片查看原文

图片


No 9

IMF:中国将是主要经济体中今年唯一正增长国家


The global economy is now projected to contract by 4.4% in 2020 — an upward revision from an estimate of -4.9% made in June (which has now also been revised to -5.2% due to a new methodology used by the IMF). The IMF’s forecast assumes that social distancing due to the coronavirus pandemic will continue into 2021, and that local transmission will fall everywhere by the end of 2022.

根据国际货币基金组织的预测,全球经济在2020年将萎缩4.4%,高于6月份下降4.9%的预测(由于国际货币基金组织采用新方法,该数据被修正为下降5.2%)。国际货币基金组织的预测认为,新冠疫情造成的社交隔离措施将持续到2021年,到2022年年底,全球各地的社区传播都将减少。


Among major economies, only China is expected to expand in 2020. The IMF believes the country, which battled Covid-19 earlier than the rest of the world and was quickly able to move out of lockdown due to strict containment measures, will grow by 1.9%.

在主要经济体中,只有中国有望在2020年实现经济增长。国际货币基金组织预计今年中国经济增长将达到1.9%。中国比世界其他国家更早抗击新冠肺炎疫情,由于采取了严格的管控措施,迅速走出了封锁状态。


点击图片查看原文

图片


No 10

为减少疫情损失 纽约餐馆加收10%“疫情恢复费”


New York City diners may soon see a Covid-19 surcharge on their bills as the restaurant industry continues to hobble due to the coronavirus pandemic.由于新冠疫情,餐饮业的处境仍然艰难,纽约市的食客们可能很快就会在账单上看到“疫情恢复费”。


The New York City Council passed a bill on Wednesday 46-2 that would allow restaurants to charge as much as 10% on customers dining indoors or outdoors to help cover Covid-19 expenses.纽约市议会9月16日以46票赞成、2票反对通过了一项法案,允许餐馆向在室内或室外就餐的顾客收取最高10%的费用,以应对新冠疫情的打击。

点击图片查看原文

图片


(中国日报网英语点津 编辑)

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=154948078