網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
相形見絀/愁眉苦臉(英譯---轉貼)
2020/09/09 11:55:47瀏覽428|回應0|推薦8

I would like to share with you subject two Chinese idioms expressed in English.  The highlighted ones are the usages I have got used to applying them when in writing.  Again, thanks to CHINADAILY.com.cn. 

一课译词:相形见绌

chinadaily.com.cn 2020-09-07 17:17:13

“相形见绌”,汉语成语,意思是指和同类的事物相比较显出不足(appear deficient in comparison),可以翻译为“ overshadow,pale by [in] comparison或prove inferior by contrast”。

例句:

这是个有趣的剧本,可跟他的其他剧本一比就相形见绌。It is an interesting play, but it pales in comparison with his other plays.

他与他姐姐相比总是相形见绌。He had always been overshadowed by his elder sister.

一课译词:愁眉苦脸

chinadaily.com.cn 2020-09-08 17:35:06

“愁眉苦脸”,汉语成语,意思是皱着眉头,哭丧着脸(wear a long face with knitted eyebrows)。形容愁苦的神色(a woebegone expression [appearance])。可以翻译为“have a worried look; wear a woebegone appearance; with a sad look”。

例句:

你为什么一副愁眉苦脸的样子?Why do you wear such a woebegone look?

队员们愁眉苦脸地坐在那儿。The players sat there with glum looks on their faces.

Editor: Jade

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=150388419