字體:小 中 大 | |
|
|
2020/09/09 11:55:47瀏覽428|回應0|推薦8 | |
I would like to share with you subject two Chinese idioms expressed in English. The highlighted ones are the usages I have got used to applying them when in writing. Again, thanks to CHINADAILY.com.cn.一课译词:相形见绌chinadaily.com.cn 2020-09-07 17:17:13
“相形见绌”,汉语成语,意思是指和同类的事物相比较显出不足(appear deficient in comparison),可以翻译为“ overshadow,pale by [in] comparison或prove inferior by contrast”。 例句: 这是个有趣的剧本,可跟他的其他剧本一比就相形见绌。It is an interesting play, but it pales in comparison with his other plays. 他与他姐姐相比总是相形见绌。He had always been overshadowed by his elder sister. 一课译词:愁眉苦脸chinadaily.com.cn 2020-09-08 17:35:06
“愁眉苦脸”,汉语成语,意思是皱着眉头,哭丧着脸(wear a long face with knitted eyebrows)。形容愁苦的神色(a woebegone expression [appearance])。可以翻译为“have a worried look; wear a woebegone appearance; with a sad look”。 例句: 你为什么一副愁眉苦脸的样子?Why do you wear such a woebegone look? 队员们愁眉苦脸地坐在那儿。The players sat there with glum looks on their faces. Editor: Jade |
|
( 創作|散文 ) |